Пожалуй, названия элементов гардероба, равно как и названия головных уборов, вы уже выучили. Но что делать, если под словом «hat» имеется в виду вовсе не шляпа, а под словом «shirt» вовсе не рубашка? Давайте же поговорим об элементах одежды, которые упоминаются в составе каких-либо интересных идиом.
Начнем, пожалуй, с самого общего. Как на английском вы скажете «грязное белье»? Совершенно верно, «dirty laundry». В русском языке есть выражение «копаться в грязном белье», которое мы употребляем, когда кто-то очень активно пытается выведать секреты чьей-то частной жизни. А еще есть выражение — выносить сор из избы. Так вот, когда англичане говорят о том, что кто-либо washes his dirty laundry in public (стирает грязное белье на людях или публично), они имеют в виду именно то, что чьи-то семейные подробности всплыли на обозрение посторонних людей.
Еще одна идиома связана с уже упомянутым словом hat. Сколько времени уходит на то, чтобы шляпа упала с чьей-либо головы? Всего несколько мгновений, не так ли? А помните сцены уличных боев из фильмов о Диком Западе? Скажите, что же служило сигналом к началу боя? Правильно, брошенная шляпа. После этого в мгновение ока противники бросались друг на друга. Оттуда и пошло выражение «at the drop of a hat», то есть без колебаний, в два счета.
Если же говорить о наследии индейцев, оставленном в английском языке, то и им есть чем похвастаться. Помните, какие шикарные шляпы носили люди из индейских племен и чем они были украшены? Конечно же, перьями. Такие перья члены племени получали из рук вождя в награду за уничтожение врагов, по одному за каждого поверженного противника. А служили эти перья для защиты от духов. Ну и наконец, это просто красиво. Поэтому и пошло выражение «feather in one’s cap» (перо на чьей-либо кепке) − повод для гордости.
Конечно, когда человеку предстоит какое-либо важное мероприятие, он старается к нему как можно лучше подготовиться. Некоторые, бывают, прикладывают слишком много усилий и в итоге выглядят слишком напыщенно. Англичане скажут «He is a stuffed (в дословном переводе «набитый») shirt», то есть напыщенный, словно индюк.
Еще один интересный момент: в старину считалось, что, если вы «вне манжетов» (off—the—cuff), вы будете говорить без подготовки, то есть прибегнете к импровизации. Все дело в том, что раньше известные люди делали заметки у себя на манжетах, дабы во время выступления не забыть, о чем говорить. Поэтому off—the—cuff сейчас понимается как без подготовки.
А вот когда, например, студенты, находясь на лекции, слышат нечто смешное и начинают хихикать, они всеми силами стараются делать это тихонько, дабы не рассердить преподавателя. Многие из них при этом используют…да-да, собственный рукав. Они прячут в него улыбку. Поэтому идиома «to laugh up one’s sleeve» означает не что иное, как смеяться про себя.
Вот такие интересные фразы помогут вам разнообразить ваш язык. Разумеется, употреблять их стоит соответственно случаю.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Любопытные идиомы. Мне применять их никогда не приходилось, но все равно интересно. Надо запомнить.
Действительно, чтобы без проблем понимать носителя, необходимо выучить идиомы, чтобы не выглядеть глупо, в конце концов. Мы ведь тоже часто используем идиомы в своей речи, даже не замечая этого. И если в примере с грязным бельем можно догадаться по смыслу о правильном переводе, но вот со шляпой и пером уже сложнее, остается только выучить и запомнить. Теперь так и буду вспоминать кино про Дикий Запад и шляпы индейцев, может такие ассоциации помогут вспомнить правильный перевод в нужном разговоре с носителем языка. Вообще, ни одна из этих идиом мне не была знакома ранее, поэтому запоминать придется много.
Ха-ха, манжеты-то зачем было марать, чтобы написать себе подсказки? Больше написать, что ли, было не на чем? На любом клочке бумажки, да хоть даже на щепке какой-нибудь, и то лучше. Раньше люди такие странные были, даже те, которые были умные, образованные и понятно что грамотные, раз умели писать. Но сейчас вот мне скажи, что я «вне манжеты» — ни за что бы не поняла, о чем речь. Или это выражение касалось только англичан? А выражение «смеяться про себя» я бы поняла как смеяться в душе и не подавать виду что тебе смешно, а не смеяться «в рукав». Интересно, конечно, всё, но не так всё понятно. Надо постигать эти науки.