Английские идиомы из гардероба

3 июля 2017
2
0

Пожалуй, названия элементов гардероба, равно как и названия головных уборов, вы уже выучили. Но что делать, если под словом «hat» имеется в виду вовсе не шляпа, а под словом «shirt» вовсе не рубашка? Давайте же поговорим об элементах одежды, которые упоминаются в составе каких-либо интересных идиом.

0fe470d0355239b1ed8ffd8c6978930b

Начнем, пожалуй, с самого общего. Как на английском вы скажете «грязное белье»? Совершенно верно, «dirty laundry». В русском языке есть выражение «копаться в грязном белье», которое мы употребляем, когда кто-то очень активно пытается выведать секреты чьей-то частной жизни. А еще есть выражение — выносить сор из избы. Так вот, когда англичане говорят о том, что кто-либо washes his dirty laundry in public (стирает грязное белье на людях или публично), они имеют в виду именно то, что чьи-то семейные подробности всплыли на обозрение посторонних людей.

 86d911720a50ca30d8eeddd3b7739518

Еще одна идиома связана с уже упомянутым словом hat. Сколько времени уходит на то, чтобы шляпа упала с чьей-либо головы? Всего несколько мгновений, не так ли? А помните сцены уличных боев из фильмов о Диком Западе? Скажите, что же служило сигналом к началу боя? Правильно, брошенная шляпа. После этого в мгновение ока противники бросались друг на друга. Оттуда и пошло выражение «at the drop of a hat», то есть без колебаний, в два счета.

5989d287d3393035cd20ef0862f0d177

Если же говорить о наследии индейцев, оставленном в английском языке, то и им есть чем похвастаться. Помните, какие шикарные шляпы носили люди из индейских племен и чем они были украшены? Конечно же, перьями. Такие перья члены племени получали из рук вождя в награду за уничтожение врагов, по одному за каждого поверженного противника. А служили эти перья для защиты от духов. Ну и наконец, это просто красиво. Поэтому и пошло выражение «feather in ones cap» (перо на чьей-либо кепке) − повод для гордости.

Конечно, когда человеку предстоит какое-либо важное мероприятие, он старается к нему как можно лучше подготовиться. Некоторые, бывают, прикладывают слишком много усилий и в итоге выглядят слишком напыщенно. Англичане скажут «He is a stuffed (в дословном переводе «набитый») shirt», то есть напыщенный, словно индюк.

Еще один интересный момент: в старину считалось, что, если вы «вне манжетов» (offthecuff), вы будете говорить без подготовки, то есть прибегнете к импровизации. Все дело в том, что раньше известные люди делали заметки у себя на манжетах, дабы во время выступления не забыть, о чем говорить. Поэтому offthecuff сейчас понимается как без подготовки. 

2005255

А вот когда, например, студенты, находясь на лекции, слышат нечто смешное и начинают хихикать, они всеми силами стараются делать это тихонько, дабы не рассердить преподавателя. Многие из них при этом используют…да-да, собственный рукав. Они прячут в него улыбку. Поэтому идиома «to laugh up one’s sleeve» означает не что иное, как смеяться про себя.

Вот такие интересные фразы помогут вам разнообразить ваш язык. Разумеется, употреблять их стоит соответственно случаю.