Английские идиомы со словами «sun» и «moon»

9 апреля 2016
1470
1

Все мы знаем, что идиомы и устойчивые выражения нельзя переводить дословно. Зачастую простые и понятные слова приобретают совершенно другой смысл в контексте всей идиомы.

Сегодня мы разберем основные устойчивые выражения со словами «sun» и «moon».

7b8232d0dd5b1604b84e43d426c66bf7

Against the sun / with the sun

Дословно переводится как «не по солнцу» или «против солнца». Но в словарях вы найдете следующий перевод —  «по часовой стрелке».

В русском языке мы используем символ движения часовой стрелки, чтобы указать правильное направление движения. А в Америке и Великобритании символом выступает небесное светило.

Turn this tap with the sun. — Поверните кран по часовой стрелке.

 The morning sun never lasts a day

 Ничто не длится вечно, все когда-нибудь заканчивается, как и утреннее солнце. Интересно, что у нас как раз говорят: «Ничто не вечно под луной».

It’s time to return at home. The morning sun never lasts a day. – Настала пора возвращаться домой, ничто не вечно.

 Once in a blue moon

Что означает выражение, которое дословно переводится, как «однажды в голубую луну»? Речь идет о таком природном явлении, как «голубое полнолуние», которое случает дважды в одном и том же календарном месяце. Случается это редко, примерно один раз в 5 лет. То есть, когда англичане хотят подчеркнуть редкость происходящего, они употребляют выражение «Once in a blue moon».

We meet once in a blue moon. – Мы видимся крайне редко.

blue-moon-1-702x336

Aim at the moon – достать луну.

Это выражение употребляется в контексте амбициозных планов. Так говорят о человеке, который отличается большим тщеславием и поставил себе долгосрочные цели. Однако оно часто используется для того, чтобы подчеркнуть невыполнимость, неосуществимость таких целей.

He aims at the moon really. – Он хочет достичь невозможного.

Be over the moon

В русской интерпретации это звучит как «быть на седьмом небе от счастья».

 She was over the moon, when she heard this news. – Она была на седьмом небе от счастья, когда услышала эту новость.

 Сertain as the rising sun

В русском языке есть похожая поговорка: «ясно, как Божий день». То есть, что бы не случилось, солнце продолжает всегда всходить. Англичане употребляют эту идиому, когда хотят подчеркнуть, что это событие непременно произойдет.

It is certain as the rising sun that she will be late again! — Это ясно, что она опять опоздает.

 Ну, а нам ясно, что если вы будете систематически заниматься, не лениться и не пропускать наши полезные и познавательные материалы, то уже совсем скоро вы сможете овладеть английским языком! 

завантаження (3)

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!