Давайте для начала вспомним английские эквивалентны некоторых русских слов. Как по-английски «пожарник»? Большинство читателей сразу же вспомнят слово «fireman». А «полицейский»? Вы не ошибетесь, если произнесете «policeman». Эти же слова вы найдете в словарях. Но вот в общении с носителями английского языка этих слов, как и многих других стоит избегать. Почему? Потому что в англоязычной среде существует такое понятие как «политкорректность» (political correctness).
Политкорректность – это соответствие установленным в социуме правилам, следуя которым, практикуется запрет на употребление слов и выражений, которые считаются оскорбительными для ряда социальных групп, выделяемых по ряду признаков:
Наибольшей популярности это явление достигло в 1990-е годы, тогда же термин появился и в русском языке.
Давайте познакомимся с некоторыми группами слов, которые попадают в категорию политкорректных.
African—Americans, Blacks – чернокожие американцы, афроамериканцы. Некорректным считается употребление слова «Negro». Нужно отметить, что в Канаде нет такого строгого ограничения и нет понятия «African- Canadians», в Канаде вы услышите «African», «black», «Caribbean», в зависимости от происхождения человека.
Caucasian — представитель белой европеоидной расы в США. Прилагательное «white» считается некорректным.
Native Americans – индейцы (Indians), коренные жители США.
На смену словам «woman» и «man» (когда гендерные признаки являются второстепенными) пришло существительное «person».
Соответственно, изменились названия целого ряда профессий:
Salesperson (продавец) — вместо «salesman»/ «saleswoman»
Chairperson (председатель) – вместо «chairman»/ «сhairwoman»
Firefighter (пожарник) – вместо «fireman»
Police officer (полицейский) – вместо «policeman»
Flight attendant (бортпроводник) – вместо «steward»/ «stewardess» и «airhostess».
Waitron/ Server (официант) – вместо «waiter» и «waitress».
Здесь политкорректность затронула в основном людей старшего и преклонного возраста. Некорректным считается слово «old», его сменили следующие синонимы:
Elderly (person) – пожилой (человек)
Senior citizen — представитель старшего поколения, престарелый
Aged (person) — пожилой (человек)
Мы живем в мультикультурном и поликонфессиональном социуме, в котором представители различных религий взаимодействуют друг с другом. Поэтому очень важно избежать превосходства той или иной религии над другими. Как здесь проявляется политкорректность?
Holiday Season – так называют время, когда христианский мир празднует Рождество, рождественскую елку (Christmas Tree) в некоторых учебных заведениях США принято называть «holiday tree», чтобы не задеть чувства верующих других религий. Студенты одного из университетов по этой причине решили переименовать пасхальное яйцо (Easter egg) в «spring sphere», помня о том, что не все их сокурсники отмечают этот религиозный праздник.
Иногда желание быть политкорректным приводит к таким курьезам, но, возможно, лучше перестраховаться, если хочешь жить в мире и дружбе с представителями других конфессий.
Пожалуй, это самая большая социальная группа, и любая бестактность в отношении людей, имеющих проблемы со здоровьем, должна быть исключена. Сюда же следует отнести тех, у кого проблемы с ростом и весом:
Horizontally gifted — звучит не так обидно ка «obese» (тучный, полный)
Vertically challenged — так говорят о низкорослом, невысоком человеке (short)
О людях, имеющих проблемы со слухом и зрением, говорят так:
Hearing impaired — люди с нарушением слуха, слабослышащие, глухие. «Deaf» считается недостаточно корректным.
Visually impaired — слабовидящие, слепые.
Особой тактичности требует упоминание в речи людей, имеющих проблемы с психикой, интеллектом. Для этой группы есть свои прилагательные:
Mentally challenged – c задержкой умственного развития, умственно-отсталый.
Говоря о людях с ограниченными физическими возможностями, следует использовать: Person with a disability/ Disabled person.
C другой стороны, следует избегать следующих определений – «cripple» (калека), «handicapped» (с умственными и физическими недостатками), «retarded» (с задержкой умственного или психического развития).
Очень болезненная сфера для части общества, потому что такое явление как нетрадиционная сексуальная ориентация вызывает неоднозначное отношение окружающих. Поэтому толерантность здесь крайне необходима:
Having the same sex attractions, Lesbian, Gay — считаются более приемлемыми вариантами в отличие от «homosexual».
В это группу отнесем случаи политкорректности, не вошедшие ни в одну из вышеперечисленных групп. Например, профессиональная сфера:
Domestic engineer – более корректное для социума название домашней хозяйки (housewife)
Sanitation engineer – так теперь называют уборщицу или уборщика, дворника (janitor).
Матримониальная сфера также имеет свои примеры политкорректной лексики.
Ms. – универсальное обращение к женщине, которое ставится перед фамилией (Ms. Davidson), и считается более корректным чем «Miss» и «Mrs», потому что позволяет избежать ошибки, если вы не знаете, обращаетесь вы к замужней женщине или нет, сменили она фамилию или носит девичью. Кроме того, обращение «Ms» подчеркивает статус равноправия женщин с мужчинами в обществе.
В интеллектуальной сфере мы нередко пользуемся словом «brainstorminng» (мозговой штурм, коллективное решение проблемы). Но представители Британского Совета (UK Council) посчитали, что оно оскорбляет больных эпилепсией и предложили заменить его на «thought showers».
Итак, политкорректность (political correctness), возникшая в мире во второй половине XX века, стала одним из инструментов толерантного отношения в обществе. Затронув первоначально поведенческую сферу, она распространилась и на язык, что привело к появлению новых слов, отражающих принципы толерантности и равноправия.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Не понимаю, что страшного в слове «негр». И у нас его тоже как будто бы запрещают. Но я вот привыкла так говорить с самого детства и теперь не пойму: оно всегда что ли у нас было запрещено?
Люсьена, слово «негр» изначально несет в себе пренебрежительный и дискриминационный оттенок по расовому признаку, как, например, слова «чурка» или «хохол» в русском языке. Поэтому его, как и слова в приведенном примере, не стоит употреблять 🙂