Топ-20 ошибок в английском, доставшиеся со школы (часть 2)
11. Не называйте обед словом «dinner». Перечеркните свой представление о том, что dinner – это обед, красным жирным маркером. Dinner – это ужин, а обед лучше назвать lunch. Помните серию британского сериала «Шерлок», где Ирен Адлер неоднократно приглашает сыщика на ужин посредством смс: «Let’s have a dinner»? Пересмотрите еще раз и помните, что dinner лучше отдать врагу, а lunch разделить с другом, как гласит народная мудрость.
12. Запомните, как правильно прокомментировать счет футбольной игры. Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет «three to nothing», англичане скажут «three-nil» и только безграмотные люди — «three-zero».
13. Сотрите из своей памяти фразу «reason because». Reason because — излюбленная ошибка выпускников школ и вузов. Правильно говорить «reason why».
Например: The reason why I decided to go to England was because I want to improve my English.
14. Запомните верный перевод выражения «too bad». Вы тоже думаете, что «too bad» переводится «слишком плохо» или «тоже плохо»? Спешим вас разубедить: too bad правильно переводится как «очень жаль» и никакой зашкаливающей дозы негатив не несет в себе. — I don’t want to do homework. — Too bad, because You’ll have to.
15. Осмельтесь переспрашивать: «come again?» Если кто-то задает вам вопрос «come again?», не стоит обижаться, думая, что это дерзкое и нерадостное «опять пришли?». Скорее всего, собеседник не расслышал сказанное и хочет уточнить (аналогичное русскому «что-что?»)
16. Не бойтесь говорить друзьям «get out of here«! Учить английский можно и нужно по фильмам, но не дублированным отечественным переводом. Вас могли ввести в заблуждение переводчики комедийных сериалов, когда «get outta here» переводят как «пошел вон». Обычно это — всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».
17. Уверенно заканчивайте письма словом «best» и собственным именем. Если вы прочтете в конце письма фразу «Best, Richard», то не спешите удивляться завышенной самооценке отправителя. На самом деле слово best — это сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»). Человек наоборот хотел пожелать вам всего наилучшего и при этом остаться в родстве с краткостью, которая, как известно, сестра таланта.
18. Используйте выражение «I feel myself» очень осторожно и только в случае необходимости. Выражение «I feel myself» — это неверная калька с русского «чувствую себя». В английском слово «myself» лишнее. Строгий порядок слов в предложении и британская чопорность не терпят тавтологию и лишние буквы. Внимание! Это выражение может быть воспринято как признание в мастурбации.
19. Старайтесь употреблять к месту «sorry» и «excuse me». Правило простое: «excuse me» нужно говорить до того, как сделал гадость. Если же гадость уже сделана, то следует произнести то из двух извинений, которой короче, т.е. «sorry».
20. Запомните правильный перевод весьма полезной фразы «to have nothing to do with». Если ваша кухня больше напоминает поле боя во времена Второй мировой, а муж растеряно говорит «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как печь блины, кормить кота, присматривать за ребенком и следить за ходом футбольного матча одновременно. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения», во всем виноват кто-то другой. Взрослый английский аналог детской фразы «Это не я».
Я тоже постоянно делаю такие ошибки. Теперь знаю, что это неправильно, взяла на заметку, и запомнила, спасибо!)
Довольно часто носители языка не понимают людей, учивших английский только в школе. Теперь меня это сосем не удивляет, учитывая то, сколько ошибок приходилось заучивать, считая это корректными правилами. Для практики в английском иногда смотрю фильмы без перевода. При этом часто замечала, что персонажи действительно не так используют некоторые слова и выражения, как в свое время объяснял учитель. Верно подмечено, что даже при переводе фильмов иногда допускаются ошибки, что вводят зрителя в заблуждение. Обязательно запомню все приведенные правила, чтоб корректно употреблять такие распространенные фразы.
Проблема даже не в том, что это всё ошибки со школы, которые мы несём дальше на себе, а в том, что в школе эти вещи просто не объясняют. Вот вы чётко разъяснили все эти нюансы, теперь буду себя перевоспитывать.
Главная проблема, оставшаяся от школы, это общее нежелание что-либо учить, в том числе и английский. Школьное образование стрится на зазубривании, а не на интересе и понимании. Кто поумнее, ходит на курсы английского.
Примерно половина примеров стала для меня откровением. По поводу обеда нас в школе так и учили, другое дело, что dinner все равно у меня ассоциируется с обедом и ничего поделать с этим не могу. Проблема состоит еще в том, что английский язык не стоит на месте, в нем появляются новые устойчивые фразы, а старые уходят в небытие, поэтому человек, изучавший его 30 лет назад, и человек, изучающий его сейчас, могут не понять друг друга.