Английский язык следует признать одним из самых идиоматичных языков. Лингвисты выделяют многочисленные группы идиом, объединенные тематически или структурно. Одну из интересных групп составляют идиомы, в состав которых входят слова «day» и «night».
Давайте начнем с «дневных» идиом.
Call it a day. Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что дело сделано, работа закончена, а говорящий доволен результатом. Например,
We’ve done a lot today. Let us call it a day. – Мы сегодня многое сделали. Давай закончим работу.
As plain as day. Переводится это выражение следующим образом – яснее ясного, ясно как день.
It is as plain as day that he is guilty of shoplifting – the supermarket has got enough evidence. – Ясно как день, что он виновен в совершении кражи в супермаркете – у магазина достаточно подтверждающих данных.
Day in and day out. Если какие-то действия повторяются довольно регулярно или ежедневно, о них говорят при помощи такой фразы – day in and day out:
She is jobless at the moment and does nothing but watch TV day in and day out. – Сейчас она безработная и целыми днями только смотрит телевизор.
Has seen better day. При помощи этой фразы можно подчеркнуть, что какие-то вещи или предметы имеют изрядно потрепанный вид, нуждаются в ремонте, а если речь идет о человеке, то возможен следующий перевод – видеть (знавать) лучшие времена. Например,
We have had this bike for the past nine years – it has seen better days. – Это велосипед у нас уже 9 лет – он требует ремонта (новым его никак не назовешь).
Make someone’s day. Так говорят, если произошло что-то хорошее в течение дня, что принесло радость, удовольствие. Например,
It made my day when Mrs. Justice said that my Spanish had improved greatly. – Я обрадовался, когда Миссис Джастис сказала, что мой испанский стал значительно лучше.
А теперь познакомимся с «ночными» идиомами.
Fly—by—night. Это выражение позволяет рассказать о ненадежном человеке, об организации с сомнительной репутацией:
I bought this camera from some fly-by-night online store. Now it doesn’t work at all. – Я купила этот фотоаппарат в одном интернет магазине с ненадежной репутацией. Сейчас фотоаппарат совсем не работает.
Night owl. Так говорят о тех, кто очень поздно ложится спать, о настоящих совах:
Her husband is a real night owl, he never goes to bed before 2a.m. – Ее муж – настоящая ночная сова, он ложится спать после 2 часов ночи.
One—night stand. Прежде чем прокомментировать это выражение, оговоримся, что это кратковременное отношение мужчины и женщины. Это может быть роман на одну ночь, свидание на одну ночь, секс на одну ночь. Например,
They never were in a relationship, they just had a one-night stand. – У них никогда не было серьезных отношений, только свидание на одну ночь.
В некоторых идиомах оба существительных могут употребляться в одной фразе – as different as night and day. Данная идиома указывает о полном различии двух человек, групп людей, предметов. Перевод обычно тоже образный – как небо и земля. Например,
But Richard and Dan are as different as night and day, both in appearance and otherwise. – Но Ричард и Дэн отличаются и внешне, и в других отношениях, как небо и земля.
Как запомнить новые идиомы? Во-первых, используйте их в устной речи и в письменных текстах. Читая англоязычные источники (книги, статьи на сайтах), подчеркивайте в них предложения, в которых встречается новая для вас лексика. Желаем удачи!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Очень интересные идиомы. Английский язык так же богат, как и наш. А я раньше думала, что это только у нас так.
Идиомы у меня труднее запоминаются, чем просто выражения. Но все равно мне интересно. Они, все-таки, делают речь ярче.