Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов

15 июня 2018
365
0

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

  1. To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.

Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.

Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts. А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts.

Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были

Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

  1. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.

Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие. Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума. Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas, но nuts будет уже преувеличением.

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

  1. To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

  1. To spill the beans – проговориться.

Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет. У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans. Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество. И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

  1. To butter up – льстить, подлизываться.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

  1. Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.  

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake, тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

  1. To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Experienced investors never put all eggs in one basket. – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.

  1. To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

Англичане выбирают вариант pinch of salt, a американцы – grain of salt.

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

  1. To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.

Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.

Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.

I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.

  1. A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».

Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese”. «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese”.

Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков. Одна из его интересных находок – слово chiz, так жители Индии называли любую вещь – thing. Англо-индийцы стали так называть качественные товары. Потом к слову прикрепились определения real или big, а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese.

Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.

  1. A top banana – лидер, главный человек в группе.

Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.

Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.

Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?

  1. As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.

В этой идиоме смешались два значения слова cool: холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool. А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».

How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?

  1. A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.

Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.

Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg, которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.

He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.

  1. A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.

Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.

Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.

Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.

  1. To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.

Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.

  1. To have bigger/other fish to fry – иметь дела поважнее.

Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.

У этого выражения есть аналог – bigger/other fish in the sea, который используется немного реже.

Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.

  1. To buy a lemon – купить бесполезную или бракованную вещь.

Когда американцы покупают что-то ненужное, это называется «купить лимон». Есть несколько гипотез происхождения этой идиомы. Лимонами в криминальном сленге 20 века называли простаков или неудачников – simpletons or losers. В Великобритании в начале 20 века «вручить лимон» означало продать обычный товар как очень качественный. Возможно, лимон – это просто метафора для ситуаций, после которых остается «кислый вкус».

Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.

I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.

  1. As keen as a mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма.

«Заинтересованный, как горчица» – очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» – острый, а Keene’s – это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber.

Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.

Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.

  1. Сup of tea – легкое или интересное дело для определенного человека.

«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea: дело, которое вам не по душе.

Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.

My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.

  1. To know one’s onions – разбираться в теме.

Это американское выражение дословно переводится «знать свои луковицы». В английском языке было много похожих идиом – to know one’s apples, oats, oil, но до наших времен сохранилось только это.

Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой. Некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions, другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.

Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.

  1. In the soup, to get/be in the soup – в сложной ситуации, в тяжелом положении.

Эта идиома распространена в Америке. «Попасть в суп» означает оказаться в неприятной ситуации. Есть много версий ее происхождения. Возможно, это выражение образовалось от идиомы to get into hot water, которая имеет такое же значение.

Если вы сумели выбраться из сложной ситуации, можете перефразировать идиому – to get out of the soup.

Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.

  1. Tough/sharp cookie – крепкий орешек, крутой парень.

Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.

Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.

  1. Sour grapes – притворяться, что не хочешь определенную вещь, потому что не можешь ее себе позволить; притворное равнодушие, притворное пренебрежение.

Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.

I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.

  1. It’s like apples and oranges, to compare apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, ложная аналогия, сравнивать теплое с мягким.

«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.

Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».

Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.

They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.

  1. Egg head, egghead – интеллектуал, умник, яйцеголовый.

Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.

Сейчас так называют очень умных людей, часто «сумасшедших ученых», оторванных от реальности. Это выражение характерно для американского сленга. Британский аналог этого слова – boffin.

His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.

Если встретите в английском языке незнакомое выражение с едой, которое нельзя воспринимать буквально, не доверяйте интуиции. Редко можно догадаться о значении идиомы. To butter up – это скорее исключение, чаще значение таких английских идиом оказывается неожиданным. Поэтому учите их наизусть – even if it’s not a piece of cake.