Дорога в Дамаск, город Ковентри и английские идиомы.

3 декабря 2016
636
2

Среди многочисленных групп английских идиом есть такие, которые предполагают знание географии. Или наоборот. Выучив эти необычные идиомы, вы расширите свои познания в географии. Или вспомните те, которые однажды слышали.

Начнем, пожалуй, с английского городка Ковентри (Coventry). Город как город, в котором уютно себя чувствуют и местные жители, и туристы. Чего, правда, не скажешь про английскую идиому – send someone to Coventry (прекратить общение, бойкотировать кого-либо, перестав разговаривать). Например,

He sent to Coventry every individual he disapproved of. – Он прекращал общение со всеми, кто не получал его одобрения.

 1

Очень часто это выражение встречается в произведениях Энид Блайтон, английской писательницы, рассказывающей о школьной жизни подростков.  Но само выражение появилось в английском языке в 18-м веке, когда в Ковентри находились расквартированные там военные, которых игнорировали местные жители. Но это лишь одна из легенд.

 

И еще один английский город – Ньюкасл (Newcastle), находящийся на севере Англии.

2

Город известен добычей и переработкой угля. Поэтому нет смысла привозить его туда из других регионов. В этом заключается смысл «ньюкаслской» идиомы – carry coals to Newcastle (возить уголь в Ньюкасл, возить товар туда, где его и так много, возить дрова в лес, ехать в Тулу со своим самоваром, заниматься бесполезным делом).

Например,

Carrying beer to Germany was like carrying coals to Newcastle and he understood his mistake. – Везти пиво в Германию было бесполезным занятием (его там и так много), и он понял свою ошибку.

 

Но перенесемся в Европу, а именно в Италию, где на северо-востоке страны находится река Рубикон, впадающая в Адриатическое море.

3

До 42 г. до н.э. по реке проходила граница между Италией и римской провинцией Цизальпийская Галлия. Чем же знаменита эта небольшая речка? В те давние времена Гай Юлий Цезарь (тогда он еще не был диктатором, а был простым военачальником) возвращался после успешного похода, когда был предупрежден о том, что против него готовится заговор. Сенат запретил Цезарю входить в Рим с войском, а сам Цезарь понимал, что без войска его убьют. Тем не менее, он перешел реку Рубикон, хотя и не был уверен в силе и верности своего войска, вошел в Рим и после гражданской войны стал диктатором. Вот так я появилась идиома – cross the Rubicon (пройти точку невозврата, принять важное и бесповоротное решение).

Например,

They are now crossing the Rubicon on the way to political union. —  На пути к политическому единству они сейчас принимают важные и бесповоротные решения.

 

А теперь отправимся еще дальше – в Дамаск, в Сирию.

 4

Происхождение выражения road to Damascus (внезапное озарение, решающий момент, символ прозрения и открытия истины) относится к Библейским временам, когда апостол Павел (Савл) по дороге в Дамаск был обращен в христианство, что было очень важным событием на пути дальнейшего распространения христианства в мире. Поэтому выражение «путь в Дамаск» означает «поворотный момент», «событие, знаменующее важную или историческую перемену».

Например,

The road to Damascus moment came when he was recovering after an operation in the summer of 1985. —  Момент прозрения наступил, когда он восстанавливался после операции летом 1985г.

Итак, мы познакомили вас с несколькими английскими идиомами и их эквивалентами в русском языке, в состав которых входят известные географические названия. Чтобы запомнить их, старайтесь включать их в свою речь, что сделает ее более яркой и эмоционально окрашенной.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!