Двадцать английских идиом, обманчиво похожих на русские
Идиомы отличаются от обычных словосочетаний тем, что состоят из таких слов, которые ничего не говорят о значении самой идиомы. В разных языках идиомы разные. Английские устойчивые выражения для русского человека кажутся бессмысленными. Поэтому идиомы не переводят дословно. Это их первая трудность.
Но иногда встречаются очень похожие, почти одинаковые устойчивые выражения. Например, они состоят из одинаковых слов, но у них разный смысл. Или отличается лишь одно слово в устойчивом выражении. Такие идиомы в английском языке – как ложные друзья переводчика. Они кажутся простыми, но это обманчивое ощущение. На самом деле их сложно запомнить правильно, они постоянно путаются с русскими эквивалентами.
Почему в английском и русском есть похожие идиомы
Идиомы, как и новые слова, появляются в языках разными способами: одни возникают непроизвольно в народе, другие придумывают писатели и поэты, третьи заимствуются из других языков и так далее. Как же получилось, что в английском и русском языках есть похожие идиомы? Вот несколько примеров:
- Заимствования, в том числе из третьего языка. Например, французская идиома “cherches la femme”, созданная писателем Дюма, попала и в русский, и в английский язык. Только в русском ее перевели дословно «Ищите женщину», а в английском немного изменили структуру “There is a woman in it”.
- Происхождение из Библии. Это один из самых важных и крупных первоисточников различных устойчивых выражений для множества языков. Например, идиома «Буря в стакане воды» пришла из Библии, и в английском есть ее дословный аналог – “A storm in a tea-cup”.
- Случайные совпадения. Это кажется невероятным, но на самом деле такие ситуации часто встречаются и легко объясняются. Все-таки мышление людей работает примерно одинаково, поэтому в разных языках возникают похожие образы. Это особенно заметно в более конкретных и древних сферах языка, например, связанных с названиями частей тела человека. Например, идиома «Иметь золотое сердце» есть и в английском – “To have a heart of gold”.
Идиомы – полные аналоги в английском и русском
В русском и английском языках иногда встречаются совершенно одинаковые идиомы. Это очень радует изучающих английский язык и переводчиков. Смысл таких идиом сразу понятен, к ним не нужно подбирать русские аналоги. Для них есть полные эквиваленты, которые совпадают и по структуре, и по смыслу. Вот примеры таких фразеологизмов:
- Food for thought – пища для ума
- Swallow the pill – проглотить пилюлю
- The salt of earth – соль земли
- To look for a needle in a haystack – искать иголку в стоге сена
- A fine gesture – красивый жест
- To go through fire and water – пройти сквозь огонь и воду
Обманчиво похожие идиомы в английском и русском
Но все-таки совершенно одинаковых идиом в разных языках очень мало. В русском и английском таких совпадений менее одного процента. Большая часть фразеологизмов – абсолютно разные выражения: например, «Льет как из ведра» и “It’s raining cats and dogs”. Но есть и такие идиомы, которые вроде очень похожи между собой, но не совсем. Их довольно много. Вот список самых распространенных обманчиво одинаковых пар фразеологизмов в русском и английском:
- Взять себя в руки – to take oneself in hand. Обратите внимание на единственное число слова hand – буквально получается «взять себя в руку».
- Голодный как волк – hungry as a hunter. Английский вариант представляет ситуацию с противоположной стороны: голодный как охотник.
- Висеть на волоске – to hang by a thread. Почти одно и то же – висеть на волоске или на нитке. Но если сказать “to hang by a hair”, то вас не поймут.
- Испить чашу до дна – to drink the cup to the end. Здесь надо запомнить, что в английском варианте чашу пьют дословно «до конца», а не «до дна».
- Какая муха тебя укусила – what’s biting you. В английской идиоме нет упоминания мухи, достаточно просто спросить «Кто тебя укусил?».
- Душа ушла в пятки – one’s heart sank into one’s boots. Похоже, но не совсем. Во-первых, слово «душа» сложно перевести на английский: самое близкое значение вовсе не soul, a heart – сердце. Во-вторых, сердце в английской идиоме не уходит, а тонет. И наконец, не в пятки, а в ботинки. Столько отличий между этими вариантами, а кажутся одинаковыми.
- Как гром среди ясного неба – like a bolt from the blue. Та же ситуация: очень похоже, но если разобрать пословно, то немного не то. Вместо грома – молния, а «ясное небо» передано одним словом blue, что в этом случае тоже означает «небо».
- Убить двух зайцев – to kill two birds with one stone. Постарайтесь запомнить, что в английском языке вместо зайцев – птицы. И не забывайте про концовку – «убить двух птиц одним камнем».
- Капля в море – a drop in the ocean. Тут надо запомнить, что в английском варианте вместо моря – океан.
- Худой как спичка – thin as a rake. В английском языке худых называют не спичками, а граблями.
- Чертова дюжина – a baker’s dozen. Тринадцать в английском – это «пекарская дюжина». По легенде, такое название объясняется строгими средневековыми законами, устанавливающими цену на хлеб. Чтобы защититься от штрафов, пекари на всякий случай измеряли муку не дюжинами, а чертовыми дюжинами.
- Сидеть как на иголках – to be on pins and needles. Обратите внимание, что в английском варианте к иголкам добавляются булавки.
- Ни рыба ни мясо – neither fish nor fowl. Носители английского языка сравнивают рыбу с птицей, а не с мясом, как в русском языке.
- Продаваться как горячие пирожки – to sell like hot cakes. Еще одна пара очень похожих идиом, только в английском вместо пирожков – пирожные.
- Дрожать как осиновый лист – to shake like a leaf. Если мы говорим только про лист осины, то в английском дрожать можно как любой лист, уточнять не нужно.
- Как слон в посудной лавке – to be like a bull in a china shop. Посудная лавка и магазин фарфора – почти одно и то же. Самое главное – не перепутать слона и быка.
- Как с гуся вода – like water off a duck’s back. Почти полное совпадение, только в английском надо уточнить – не просто с гуся, а со спины гуся.
- Как выжатый лимон – like a sucked orange. Носители английского сравнивают уставшего человека не с выжатым лимоном, а с выжатым апельсином.
- Срезать угол – cut corners. А это самая хитрая пара в подборке: на вид одно и то же, но значение разное. Запомните, что «срезать углы» в английском языке означает не пойти по короткой дороге, а халтурить, делать быструю и дешевую работу. А правильный перевод идиомы «срезать угол» – это выражение “to make a shortcut”.
- Дуть в свою дуду – blow your own trumpet. Здесь такая же ситуация, как в предыдущем примере. «Дуть в свою дуду» в английском означает «расхваливать себя», тогда как по-русски это «настаивать на своем».
Такие сходства опасны для тех, кто изучает английский язык. Кажется, что эти выражения запомнить легко, ведь они так похожи на русские, они не удивляют и не кажутся странными, их значение сразу понятно. Кажется, что на них можно не тратить время: если такая идиома повстречается, то вы сразу ее поймете, а если надо будет ее использовать, то быстро вспомните, чем она отличается от привычного русского варианта. Но на практике, когда доходит до дела, легче припомнить странное и смешное “it’s raining cats and dogs”, чем вспомнить, кто был вместо слона в выражении про посудную лавку, и как «посудная лавка» переводится на английский. Так что советуем как следует запомнить этот список.
Как интересно у вас все написано. Очень познавательно. Наверное, тут правильней говорят англичане — «кто тебя укусил?», а не как мы — «какая муха тебя укусила?». Действительно, почему муха? Тогда уж комар ). А вот «душа ушла в пятки» — лучше у нас, чем «сердце тонет в ботинке». Почему именно в ботинке, а не в тапке или сапоге? ) Про молнию среди ясного неба — тоже правильней у англичан. Так лучше, чем гром… То есть, все по-разному.
Наверняка вы житель мегаполиса и редко выезжаете за пределы города. Вероятнее всего выражение «Какая муха тебя укусила» имеет какой-то смысл. Не буду врать, точно не знаю откуда это пошло. Но мухи кусаются, это факт. Так что не обязательно должен быть комар. Английские выражения более ёмкие и точные. Передают мысль, чтобы было ясно любому. В русском языке, если не знаком с разными присказками, понять довольно сложно. Помню эти детские загадки. «100 одёжек и все без застёжек» или «Сидит дед во 100 шуб одет». Ну вот как тут можно догадаться самому? Интересная статья, тут абсолютно согласен.
Понятно, что идиомы, которые заимствованы из каких-то печатных произведений, распространённых не только в англоязычной культуре, переведённые на разные языки, в том числе русский, вызывают схожие трактовки. Здесь нет ничего удивительного. Но вот интересно, как получилось, что выражение «искать иголку в стоге сена» совпадает с английским вариантом?
Для чего вообще забивать память идиомами, даже если вы считаете, что они вам понятны? Думаю, если обходиться без применения идиом на иностранном языке, можно избежать, самое меньшее, неловкости. Но это если повезёт. В худшем случае, при условии, если у оппонента не очень хорошее настроение, он не будет вникать в то что вы являетесь иностранцем. И физически объяснит, что настоящая суть выражения заключается не в этом. Как правило такие варианты доходят намного лучше.) Так что лучше не попадать в подобные ситуации, и под горячую руку (кстати говоря тоже идиома, интересно есть аналог?).
«Взять себя в руки», также не совсем логичный фразеологизм. Не знаю откуда могло пойти такое странное выражение. Понятно, что это значит — собраться. В русском языке есть ещё одно похожее выражение — «взять волю в кулак». Даже умозрительно трудно представить, как такое вообще возможно осуществить. Если конечно не иметь в виду Павла Волю. Хотя звучит всё-таки, лично по моему мнению, менее двусмысленно, чем английский вариант — «взять себя в руку». Мне сразу в голову приходит не очень культурное действие. Которое пожалуй описывать не буду. Так как этот комментарий могут прочитать дети.)
Спасибо за интересные идиомы, записал их с вашими пояснениями в тетрадь, так что, теперь не обманусь с их пониманием.
Интересные сочетания. О некоторым не догадывалась. Спасибо. Внесла в свой блокнот для изучения. Буду в дороге или на досуге просматривать — как будто невзначай, а так легче запоминается.
«Худой, как грабля»? Нет уж, лучше «как спичка» — как у нас. Спичка как-то похудее ). Какие-то выражения у них лучше звучат, а какие-то у нас. Ну и ничего страшного, каждый привык к своему.
Интересные идиомы приведены. Любопытные совпадения. Хотелось бы еще больше примеров пересечений и параллелей русского и английского языков.
Да, любопытно бывает: думаешь об одном переводе идиомы, а она означает что-то совершенно иное. Интересно, когда встречаются хоть какие-то пересечения, тогда проще запоминать. Хотелось бы подборку самых часто употребляемых в речи носителей английского (например, британцев, американцев, австралийцев) идиом. Пожелание к автору материала. Я не видела здесь такой статьи. Мне кажется, что есть такой перечень, а остальные либо вообще не употребляются, либо очень редко и академично. В русском языке ведь тоже так — многие люди о некоторых устойчивых выражениях даже не знают и не слышали никогда.
Первая идиома которая мне запомнилась в английском это про дождь, кота и собаку, именно с нее началось мое знакомство с ними. А понятны они только из-за схожести с русским языком, в противном случае догадаться о их смысле сложно. Но они мне нужны больше для чтения, в общении я их никогда не употребляю, все же сложно применить идиому в тему и при этом не выглядеть нелепо.
Обычно идиомы не совпадают по значению, и догадаться о смысле бывает сложно. Тем проще запоминать вот такие примеры, где совпадение с русскими аналогами точное. А вот те, которые имеют некоторые отличия, к ним нужно проявить особое внимание. А вообще как лучше запоминать идиомы? Про контекст понятно. Есть ли какие-то особые техники?