Эпонимы в английском языке
Английский язык как обычно радует нас своей неординарностью и многообразием. Тема сегодняшней статьи – эпонимы. Как ни странно, в английском языке эпонимы занимают немаловажное место, и мы уже даже знаем их, но еще не подозреваем об этом. Что же такое эпонимы? Эпонимы – это слова, заимствованные от исторических деятелей и важных особ. Эпонимы могут также относиться к эпохальным событиям в истории человечества.
К примеру, слово MAVERICK переводится, как «неклейменое животное, скиталец, индивидуалист (человек, не похожий на других)». Все дело в том, что когда-то в 19 столетии жил обычный юрист по имени Августус Маверик. Он же, в свою очередь, вывел неклейменый скот пастись и разрешил животным гулять там, где им заблагорассудится. Сейчас же это слово может использоваться следующим образом: He used to be a maverick in school. Everybody call him a nerd – Он когда-то был белой вороной в школе. Все называли его «ботаном».
BUNKUM – еще одно слово-эпоним, означающее «болтовня, чепуха, трескучие словечки». Как правило, оно относится к политикам, которые обычно то и делают, что “talk bunkum” (несут чушь). Благодаря Феликсу Уокеру, который выступил с глупой речью о графстве Банком (Buncombe County), это слово вошло в историю. К тому же, появилось еще несколько слов: bunk (ахинея) и debunk (разоблачать): Scientists debunk the myths about emotional behavior of human beings – Ученые развенчивают мифы про эмоциональное поведение людей.
Слово DUNCE (тупица) – появилось на свет благодаря Дансу Скотусу, который основал свою школу философии. Однако его коллеги не одобряли его трудов, а всех учеников, обучавшихся в его школе, называли «неуспевающими учениками или учениками второго сорта», то есть «болванами»: I did badly in Mathematics and a teacher called me a dunce –Я плохо учился по математике и учитель называл меня болваном.
Среди наиболее часто встречающихся эпонимов:
— cardigan — длинный жакет без воротника? названный в честь Джеймса Томаса Брюденелла, седьмого графа Кардигана, который прославился в Крымской войне;
— whatman — белый плотный лист по имени фабриканта, владельца бумажной фабрики Джеймса Ватмана,
— balaclava — вязанный шлем, названный по месту одного из сражений Крымской войны; sandwich — в честь Джона Монтегю, четвертого графа Сэндвича, который, как говорят, был настолько одержим азартными играми, что питался только сэндвичами, которые ему приносили прямо за игровой стол;
— macintosh, названный в честь Чарльза Макинтоша, который запатентовал водонепроницаемый материал, из которого стали делать плащи,
— hooligan — в честь ирландца Патрика Хулигэна, жившего в 18 веке и отличавшегося буйным нравом и поведением
— doily – (бумажная салфеточка под сладости в форме кружева) названная именем лондонского драпировщика 17 века Doiley,
— cereal – (злаковые) – в честь Цереры богини сельского хозяйства.
Чего только в языке нет, оказывается многие слова могут происходить даже от имен людей, если о сэндвиче я слышал, то о балаклаве не знал, думал, что это просто не более чем совпадение. Спасибо за интересную статью.
Мне всегда, почему-то, интересно, откуда пошло то или иное слово или выражение. Хорошо, что об этом хранится память. Не про каждое, конечно, слово, но хотя бы про некоторые сохранилась. Люди правильно делают, что все это записывают и хранят. Всплывают даже имена тех людей, что некогда произнесли эти слова впервые. А вашему сайту спасибо за такую интересную информацию.