+7 (495) 646-00-76
с 8:00 до 00:00 ежедневно
8 (800) 555-82-73
бесплатно из регионов РФ
In EnglishIn English

+7 (495) 646-00-76с 8:00 до 00:00 ежедневно

8 (800) 555-82-73бесплатно из регионов РФ


Перезвоните мне
Главная » Полезные статьи » Эвфемизмы в английском. Часть 2

Эвфемизмы в английском. Часть 2

Анастасия А. опубликовал(-а) эту статью 06.04.2016, но никто пока не комментировал. Станьте первым!

Мы продолжаем говорить о разных категориях эвфемизмов в английском.

О физиологических потребностях:

 

- to go to/use the powder room/bathroom/restroom/washroom/cloakroom вместо ‘toilet’, ‘lavatory’ или ‘water closet’;
О беременности:
(be) in the family way (‘в интересном положении’) – милый эвфемизм конца 18 века;
- expecting/in a delicate condition (‘в интересном положении’);
- (be) on stork watch (буквально ‘в ожидании аиста’ — ‘в ожидании чуда’);
- eating for two (буквально ‘ест за двоих’ – ‘быть беременной’);
- to wear your apron high (буквально ‘носить передник высоко’ – как знак того, что во время беременности женщина пересматривает свой гардероб);
- (be) in trouble (‘залететь’, забеременеть, будучи не замужем);
- (be) up the duff (‘залетела’). Тот случай, когда и в английском, и в русском языке эвфемизм звучит более оскорбительно, чем понятие, которое он определяет.
- knocked up (‘беременная’). Еще один эвфемизм из разряда оскорбительных, образованный от фразеологизма ‘to knock up’ в значении ‘to make a woman pregnant‘.

559a3a01984a1

О лишнем весе:

 

- frumpy (вместо fat);
he/she’s gained a few extra pounds (он/она поднабрал(а) вес) – тактичный способ выразить свое мнение о ком-либо;
full-figured (полный);
- plus-sized (‘размера «плюс»’) — так называют не только моделей больших размеров;
curvaceous/ample (с пышными формами) — довольно спорные термины, поскольку ‘пышные формы’ не всегда означают ‘лишний вес’.

biggest-loser-1-i5517

О лжи:

 

- (be) economical with truth (недоговаривать). Будучи родом из 18 века, эвфемизм редко употреблялся до 1986 года. Сейчас этот термин активно используется в политических кругах;
- to misspeak (оговариваться). В 2008 году Хилари Клинтон утверждала, что попала под снайперский огонь во время поездки в Боснию. Когда предоставленные видеоматериалы опровергли данную информацию, Клинтон появилась перед камерами со словами: ‘Я оговорилась на днях’ (I did mis-speak the other day.);
white lie (‘святая ложь’/ложь во спасение);
to colour the truth (приукрасить правду, недоговаривать)
- to fudge (увиливать от прямого ответа);
categorical inaccuracy (ошибочность в суждениях). Когда неправду говорят обычные смертные, их обвиняют во лжи. Когда неправду говорят президенты и министры, то им приписывают неточности в суждениях. Данный эвфемизм — это вежливый способ сообщить о том, что люди, стоящие у власти, лгут. e.g. Some people believe that there were several categorical inaccuracies in President Bush’s speech.

Об увольнении и безработице:

 

to let someone go (=to fire=уволить). ‘I’m sorry but we have to let you go’ звучит куда приятнее, чем ‘You’re fired’, но смысл, увы, тот же…

euphemism-fired
- career change opportunity (возможность изменения карьеры). Подразумевает влияние неких внешние факторы (реорганизация компании, смена места жительства, новые отношения);
career transition (изменение карьеры). Речь идет о внутренней переоценке ценностей (from http://www.job-hunt.org/career-change/understanding-career-transition.shtml);
- restructuring the workforce/staff is being re-engineered/right-sized (реструктуризация численности персонала или банальное сокращение);
minimising labour costs (минимизация трудовых затрат или сокращение);
involuntary separation (сокращение штата);
early retirement opportunity (возможность досрочного выхода на пенсию);
- between jobs (в поисках работы);
- in transition (в переходной стадии (считай: безработный);
spend more time with my family (буквально, больше проводить времени с семьей – безработный).

О людях с особымы возможностями и потребностями:

 

- differently abled (c особыми возможностями). Нет, мы больше не говорим disabled;
special needs (с особыми потребностями);
- visually challenged (слабовидящий). Слово ‘challenged’ получило значение ‘с ограниченными возможностями’ и использовалось для тактичного упоминания, обращения к людям с такими особенностями. Однако в последнее время оно приобрело ироничный оттенок (e.g. I’m financially challenged. – Я на мели.) и больше не считается вежливым;
-  vertically challenged (низкого роста);
- visual/hearing impairment (с нарушением зрения/слуха).

Немного политики:

 

- presence (‘присутствие’ вместо ‘оккупация’);
- enhanced interrogation (допрос с пристрастием или с пытками);
- affirmative action (политика равных возможностей, инициатива равноправия) – политическая программа для ликвидации расовой и другой дискриминации;
- pacification (принуждение к миру).

Общие эвфемизмы:

 

- economically disadvantaged/underprivileged (неимущий);
- temporary negative cash flow (временное прекращение движения наличных или просто без денег);
- economically depressed neighbourhood/culturally deprived environment – и это все о трущебах;
- pre-enjoyed/pre-loved – это не сэконд-хэнд, а вещь, передаваемая из рук в руки;
- adult beverages (напитки для взрослых или крепкий алкоголь). Правда, взрослые пьют и чай, и кофе, и минералку… Секрет в английском языке прост: добавь слово ‘adult’ перед существительным, и получится нечто вредное;
on the streets (без определенного места жительства);
- over the hill — о пожилых;
- sanitation engineer (мусорщик);
- domestic engineer (горничная, прислуга);
au naturel (в чем мать родила);
- chronologically challenged (непунктуальный человек).

Postit_euphemism-680

Мы надеемся, что наша статья оказалась вам полезна и помогла углубить ваши знания английского языка. Оставайтесь с нами, подписывайтесь на наши публикации, пишите ваши комментарии, мы же постараемся подбирать новые интересные и полезные материалы для вас.

АВТОР ЭТОЙ СТАТЬИ: Анастасия А.

Анастасия А. - опытный преподаватель английского языка с большим опытом работы. Анастасия А. проводит занятия английским языком по скайпу для жителей всех городов России и СНГ. Вы можете почитать об авторе, а также другие статьи автора на его личной странице здесь.

Познакомиться с автором, почитать его/ее другие статьи или даже познакомиться с автором, вы можете тут

Рассказать друзьям!

Вступайте в наши группы: