«Fiancé» или «Fiancée?» Кто есть кто?

27 сентября 2016
27
0

Английский, как ни один другой европейский язык, может похвастаться большим числом французских слов. Нет, речь не о тех словах, которые пришли из французского и за несколько столетий ассимилировались в языке, как например, «soldier», «court», «battle», «village», «city», «confess» и др. (многие вообще считают их исконно английскими словами).

2

 (английские слова, которые произошли от французских (пер. с фр.)

Речь пойдет о словах, которые не только сохранили аутентичное французское произношение (о нем чуть ниже), но и орфографию:

«fiancé» и «fiancée»

Первый вопрос, который вы скорее всего зададите – как они произносятся? Заглянем в Оксфордский словарь английского языка. Согласно известному и уважаемому источнику, оба слова

«fiancé» и «fiancée» произносятся одинаково — /fɪˈɑːnseɪ/

Оба слова связаны с матримониальной сферой и переводятся как «жених»/ «помолвленный» и «невеста»/ «помолвленная».  Вот несколько примеров:

My fiancé and I were childhood friends. – Мы с моим женихом дружили в детстве.

Roger went back to Germany to marry his fiancée. – Роджер отправился обратно в Германию, чтобы жениться на своей невесте.

Оба слова произошли от французского «fiancе» (обещать). В английском языке они появились в середине 19-го века.

2

Хорошо. Но тогда, «which is which»? Как их различать на письме?   «Fiancé» — это жених, «fiancée» — невеста. Оба существительных имеют различные окончания, указывающие на принадлежность слов мужскому и женскому роду. В английском языке таких слов с гендерными маркерами мало, поэтому орфография сегодняшних слов может вызвать трудности. На самом деле, разницу в написании запомнить легко:

Существительное «fiancé» мужского рода (male). В обоих словах одна буква «e». Существительное «fiancée» женского рода (female) и в обоих словах две буквы «e».

 

Вместо заключения.

3

Вы обратили внимание, что в словах «fiancé» и «fiancée» ставится надстрочный значок «аксантегю»/ accent aigu / é/. К сожалению, носители английского языка, а также изучающие язык нередко игнорируют надстрочные знаки. Так, правильное написание слова «резюме» — résumé /ˈrezjuːmeɪ/. Но во многих текстах в СМИ вы увидите другой вариант —  resumé, хотя произношение останется тем же. Наконец, можно встретить – resume, но в английском языке это прежде всего глагол (возобновлять, продолжать, резюмировать), который имеет другое произношение — / rɪˈzjuːm/. Эксперты советуют не вносить изменения в аутентичное написание заимствованных слов.