Французские слова в английском языке

29 сентября 2025
24
0

Задумывались ли вы, сколько французских слов встречается в английском языке? Многие из них даже сохраняют «чужое» звучание и написание – café, fiancée, déjà vu. Но на самом деле список этим не ограничивается. Таких слов гораздо больше – просто часть из них настолько прочно вошла в английский, что мы воспринимаем их как родные: parliament, justice, beauty, dinner. А ведь все они пришли из французского.

Лингвисты оценивают, что около 30–40 % словарного состава английского имеют французское происхождение. Это значит, что почти каждое третье английское слово, с которым мы сталкиваемся в текстах или речи, так или иначе связано с французским. Причём одни заимствования сохранили узнаваемый облик, а другие изменились до неузнаваемости, растворившись в языке.

Почему именно французский так сильно повлиял на английский? Как это сказалось на лексике и её употреблении? И что это значит для тех, кто изучает английский сегодня? В этой статье мы разберёмся, откуда взялись французские слова в английском, какие следы они оставили и как знание этой истории помогает лучше ориентироваться в языке.

Как французский язык проник в английский

До XI века английский язык представлял собой западногерманский язык с сильным скандинавским влиянием. Это был так называемый древнеанглийский, в котором доминировала англосаксонская лексика, активно использовались падежные окончания и сложные формы склонения и спряжения. Для современного носителя английского этот язык выглядел бы почти как отдельный язык, далёкий от привычной формы. И французских слов в нем не было, хотя латинские заимствования встречались.

Перелом произошёл в 1066 году, после нормандского завоевания. Вильгельм Завоеватель и его приближённые принесли с собой нормандский диалект французского языка, который стал языком королевского двора, знати, церкви и юридических документов. Английский остался языком простого народа, но в течение нескольких столетий две языковые системы существовали рядом. Возникло своеобразное расслоение: власть и престиж закрепились за французским, тогда как английский использовался в повседневной жизни.

Такое положение сохранялось до XIV века. Постепенно английский возвращал позиции, но к этому времени он уже впитал тысячи французских заимствований. Эти слова закрепились в словаре, изменили его структуру и привнесли «двойной слой» лексики: простые англосаксонские слова соседствовали с более «изысканными» французскими. Именно это слияние сформировало основу английского языка, который мы знаем сегодня.

Что изменил французский в английском языке

Массированные заимствования

После нормандского завоевания французский оказался языком власти, суда и двора. Это сразу же создало целые группы заимствований: понятия, связанные с управлением, судопроизводством, военной организацией, церковной и придворной жизнью, стали обозначаться словами французского происхождения. Таким образом в английский проникли тысячи новых слов, которые пришли вместе с новыми для Англии понятиями. Типичные тематические группы – право и администрация (judge, jury, court, parliament), военное дело и управление (army, government, captain, lieutenant), кухня и стол (beef, pork, mutton, venison), а также термины культуры и быта (art, fashion, cuisine, beauty). Эти заимствования пришли не равномерно, а концентрированными «партиями» в тех сферах, где нормандская знать действительно распоряжалась жизнью страны.

Двойные ряды слов

Французское господство привело не только к появлению новых понятий, но и к дополнительным названиям для уже известных явлений. Французские и английские слова образовали параллельные слои. Многие понятия стали обозначаться двумя и более лексическими единицами: англосаксонское слово оставалось в разговорной речи, а французское – в книжной, официальной или «элитарной» речи. Классические примеры – названия животного и его мяса: cow / beef, pig / pork, sheep / mutton, calf / veal. Или пара begin / commence, ask / question, work / labour, freedom / liberty.

Вытеснение исконной лексики

В ряде случаев французские заимствования не просто дополнили словарь – они фактически вытеснили прежние англосаксонские эквиваленты или существенно ограничили их употребление. Бывшее повседневное слово могло отселиться в диалекты, поэзию или устареть вовсе, тогда как французский термин становился нормой в письменной и официальной речи. Примерный образец такого процесса – слово dinner: старые англосаксонские термины для еды и приёма пищи со временем уступили место заимствованиям вроде dinner, supper, lunch в соответствующих значениях. Аналогично, для многих юридических и административных понятий – court, justice, judge – французские или латинские формы стали доминирующими, а старые англосаксонские слова либо утратили общий характер, либо приобрели иные оттенки значения.


Сколько французского в современном английском

Несмотря на масштабное влияние французского, английский не исчез и не растворился. Он сохранил англосаксонскую основу: именно слова повседневной речи (house, mother, child, eat, drink, sleep) по-прежнему происходят из древнеанглийского. Но при этом язык заметно обогатился и усложнился: французские заимствования стали неотъемлемой частью его словаря.

Сегодня лингвисты оценивают, что около трети английской лексики так или иначе связано с французским. При этом далеко не все эти слова мы воспринимаем как «чужие». Напротив, многие настолько закрепились, что кажутся исконно английскими: blanket, bucket, chimney, lamp, couch, porch, curtain. Без них трудно представить себе современный английский.

Иногда французское происхождение можно угадать по орфографии. Характерные признаки – особые сочетания букв: -tion, -ique, -que, -age, -eau. Например, это слова nation, station, education, village, courage, unique, bureau. Та же самая «немая» буква t в слове ballet или gue в слове vogue напоминают о французских корнях.

Есть и слова, которые сохранили французское произношение почти без изменений. В повседневной речи мы произносим их так же, как французы: café, fiancé, déjà vu, façade, genre. В словах французского происхождение буквосочетание ch читается по французским правилам: machine, chef, brochure, chic. В некоторых случаях даже сохраняется французское ударение – например, в словах ballet или cliché.

Однако не всем англоговорящим такое смешение нравилось. В XVII–XVIII веках предпринимались попытки «очистить» английский от чужих слов, в частности от французских. Например, писатель и публицист Джонатан Свифт в начале XVIII века предлагал создать Академию, которая регулировала бы употребление языка и оберегала его от заимствований. Подобные инициативы не имели успеха: язык уже давно жил по своим законам, а французские слова прочно вошли в обиход.

Для изучающих английский это важный вывод: французские заимствования – не чужеродный слой, а часть самой ткани языка. Они дают богатый словарь, открывают связи с другими европейскими языками и помогают лучше понимать культурное и историческое развитие английского.

Как французские слова помогают (и мешают) в изучении английского

Знание о французском наследии английского языка может значительно облегчить изучение. Многие слова, пришедшие из французского, имеют латинские корни, а значит, «международное» звучание и совпадения с русскими словами: например, nation, information, education, revolution. Такие совпадения позволяют догадываться о значении и быстрее расширять словарный запас. Особенно полезно это при чтении текстов на официальные, академические и профессиональные темы, где французские заимствования составляют значительную часть лексики.

Однако среди французских слов встречаются «ложные друзья переводчика» – слова, которые выглядят знакомыми, но имеют другое значение. Например, actual значит не «актуальный», а «реальный», sympathetic – не «симпатичный», а «сочувствующий». Игнорирование таких особенностей может привести к недопониманию, поэтому важно учиться различать истинные и ложные соответствия.

Особенности орфографии и произношения французских заимствований также усложняет изучение английского. Многие французские слова сохранили оригинальные буквы и окончания: -que (unique, technique), -eau (bureau), -gue (plague). Часть слов сохранила и французское произношение: machine, genre, ballet, café. Это делает английский язык более разнообразным, но иногда вызывает трудности у изучающих, особенно при чтении вслух и разговорной практике.

Знание французских корней – это мощный инструмент для расширения словарного запаса и понимания структуры английского языка. Оно помогает считывать смысл многих новых слов и видеть связи между ними. При этом важно учитывать исключения и особенности произношения, чтобы не попасть в ловушки «ложных друзей» и правильно использовать заимствования в речи и письме.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!