Все сильнее ощущается дыхание весны, все ярче светит солнце, все радостней становится на душе и…все сильнее хочется фруктов. Так давайте же поговорим о приятном! В этой статье мы приведем несколько «вкусных» идиом, которые существуют в английском языке.
Итак, представьте себе вишню. Невероятно вкусная ягода, не правда ли? И когда наступает лето, мы все бежим покупать ягоды – сначала один раз, потом второй, потом хочется еще, и еще, и еще… Представили? Так вот, когда англичане говорят о том, что у них появился еще один шанс чего-либо добиться или что-либо получить, они проводят ассоциацию именно с вишней, от которой так сложно оторваться: «a second bite of the cherry». Дословно это будет звучать достаточно весело: «еще один кусочек вишни». На самом же деле выражение означает «еще одна попытка».
В качестве еще одного примера можно привести любимую многими басню И.А. Крылова «Лисица и виноград». Да-да, ту самую басню, когда раздосадованная лисица, так и не сумев дотянуться до спелого и красивого винограда, заявила: «Хорош виноград, да зелен». Конечно, намного легче сказать, что виноград плох, и на самом-то деле тебе не так уж хочется его попробовать. Англичане в подобном случае скажут: «It’s a case of sour grapes». Конечно, дословный перевод опять покажется весьма забавным: «происшествие (случай) с кислым виноградом». Для нас же более привычно будет звучать уже знакомое «хорош виноград, да зелен».
Но судя по тому, как часто встречается в английских идиомах слово «apple», именно этот фрукт является самым любимым. Так, говоря о чем-то сокровенном, что доставляет невообразимую радость, обычно употребляют именно такое выражение: «the apple (яблоко) of someone’s eye». И поскольку дословный перевод в этом случае будет звучать уж совсем нелепо, то назовем именно значение этого оборота: «радовать глаз».
А теперь представьте, как откусив яблоко, вы внезапно обнаруживаете там червяка. Неприятно, не правда ли? Вот так и с человеком: обнаружив в нем те черты характера, которые можно отнести к негативным, вы, скорее всего, будете не очень рады. Поэтому о таком человеке обычно говорят «a rotten apple» (гнилое яблоко).
А сумеете ли вы найти нечто общее между апельсинами и яблоками? Если вам удастся это сделать, то, наверное, у вас очень хорошая фантазия. Поэтому очень сложной задачей считается сравнивать эти два фрукта между собой: «to compare apples and oranges». Объяснить эту идиому можно, пожалуй, следующей распространенной в русском языке фразой: «небо и земля».
Наконец, расскажем о «порядке яблочного пирога». Так, пытаясь приготовить вкусный пирог, который обожает ваша семья, вы, скорее всего, будете неукоснительно следовать рецепту, соблюдая пропорции, порядок добавления ингредиентов и прочее. То есть, в вашем блюде будет царить идеальный порядок. А англичане в этом случае говорят «apple—pie order» (причем это выражение можно употреблять не только в кулинарном контексте).
Каковы ваши ощущения, когда вы произносите каждую из вышеперечисленных идиом? Doesn’t it make your mouth water? Иными словами, не потекли ли у вас слюнки?
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Про кусочек вишни как-то даже смешно получается. Кто будет откусывать кусочек от маленькой ягоды? Ее сразу всю в рот кладут. )
В Англии нашего И. А. Крылова знают? Здорово.
А вот когда я произношу «небо и земля» — про яблоко и апельсин не думаю.