Идиомы с названиями фруктов

3 апреля 2017
11
0

Все сильнее ощущается дыхание весны, все ярче светит солнце, все радостней становится на душе и…все сильнее хочется фруктов. Так давайте же поговорим о приятном! В этой статье мы приведем несколько «вкусных» идиом, которые существуют в английском языке.

frukty(1)

Итак, представьте себе вишню. Невероятно вкусная ягода, не правда ли? И когда наступает лето, мы все бежим покупать ягоды – сначала один раз, потом второй, потом хочется еще, и еще, и еще… Представили? Так вот, когда англичане говорят о том, что у них появился еще один шанс чего-либо добиться или что-либо получить, они проводят ассоциацию именно с вишней, от которой так сложно оторваться: «a second bite of the cherry».  Дословно это будет звучать достаточно весело: «еще один кусочек вишни». На самом же деле выражение означает «еще одна попытка».

1289223958_vishnya

В качестве еще одного примера можно привести любимую многими басню И.А. Крылова «Лисица и виноград». Да-да, ту самую басню, когда раздосадованная лисица, так и не сумев дотянуться до спелого и красивого винограда, заявила: «Хорош виноград, да зелен». Конечно, намного легче сказать, что виноград плох, и на самом-то деле тебе не так уж хочется его попробовать. Англичане в подобном случае скажут: «It’s a case of sour grapes». Конечно, дословный перевод опять покажется весьма забавным: «происшествие (случай) с кислым виноградом». Для нас же более привычно будет звучать уже знакомое «хорош виноград, да зелен».

2880x1800_vinograd-listya-grozdya-tarelka

Но судя по тому, как часто встречается в английских идиомах слово «apple», именно этот фрукт является самым любимым. Так, говоря о чем-то сокровенном, что доставляет невообразимую радость, обычно употребляют именно такое выражение: «the apple (яблоко) of someones eye». И поскольку дословный перевод в этом случае будет звучать уж совсем нелепо, то назовем именно значение этого оборота: «радовать глаз».

А теперь представьте, как откусив яблоко, вы внезапно обнаруживаете там червяка. Неприятно, не правда ли? Вот так и с человеком: обнаружив в нем те черты характера, которые можно отнести к негативным, вы, скорее всего, будете не очень рады. Поэтому о таком человеке обычно говорят «a rotten apple» (гнилое яблоко).

_MG_8012

А сумеете ли вы найти нечто общее между апельсинами и яблоками? Если вам удастся это сделать, то, наверное, у вас очень хорошая фантазия. Поэтому очень сложной задачей считается сравнивать эти два фрукта между собой: «to compare apples and oranges». Объяснить эту идиому можно, пожалуй, следующей распространенной в русском языке фразой: «небо и земля».

7ace9e

Наконец, расскажем о «порядке яблочного пирога». Так, пытаясь приготовить вкусный пирог, который обожает ваша семья, вы, скорее всего, будете неукоснительно следовать рецепту, соблюдая пропорции, порядок добавления ингредиентов и прочее. То есть, в вашем блюде будет царить идеальный порядок. А англичане в этом случае говорят «applepie order» (причем это выражение можно употреблять не только в кулинарном контексте).

2applepie

Каковы ваши ощущения, когда вы произносите каждую из вышеперечисленных идиом? Doesnt it make your mouth water? Иными словами, не потекли ли у вас слюнки?