Идиомы о деньгах в английском языке

30 октября 2013
22
0

Носители английского языка постоянно употребляют в своей речи идиомы – фразы, где слова имеют переносный смысл. Давайте рассмотрим некоторые идиоматические выражения и фразы, а также поговорки, которые помогут вам непринужденно говорить о деньгах по-английски.

Make a pile – (досл. — сделать кучу) – «нажить или сколотить состояние».
He had worked as a seller for 5 years before he made his pile and became an owner of that shore – Он работал 5 лет продавцом перед тем, как сколотить состояние и стать владельцем того магазина.
Stinking rich – (досл. вонючий, отвратительный богатый) – неприлично богат.
Man who possesses this car factory must be stinking rich – Человек, владеющий этим автозаводом, должно быть, неприлично богат
To cost a pretty penny = to cost an arm and a leg (досл. «стоить достаточный грош» и «стоить руки и ноги») — что-то непомерно дорогое, за что нужно «выложить кругленькую сумму». Эти выражения на английском смело можно переводить как «влететь в копеечку», «стоить баснословных денег», и даже «обдираловка».
Mary’s dress is real silk. It must have cost a pretty penny. — У Мэри платье из натурального шелка. Должно быть оно стоит нереальных денег.
Not be worth a cent (досл. «не быть стоящим цента») — в русском языке существует похожий аналог этой идиомы: «гроша ломаного не стоить».
This land is all swampy. It’s not worth a cent. — Эта земля вся в болотах. Она не стоит ни цента.
To splash out on something = to splurge (досл. «брызгать на что-то») — раскошеливаться, транжирить.
They splashed out £3,000 on a holiday. — Они растранжирили 3000 фунтов за отпуск.
Cheapskate — скряга, крохобор.
50 cents for a tip! What a cheapskate! — 50 центов на чай! Ну и скряга!
Nest egg — деньги отложенные на черный день, накопления.
They built up a nest egg for their son’s college education. — Они накопили деньги на обучение сына в колледже.
From rags to rishes (досл. «из лохмотьев в богачи») — из грязи в князи
After I inherited the money, I went from rags to riches. — После того, как я унаследовал деньги, я выбился из грязи в князи.
To make ends meet = Keep your head above water — сводить концы с концами.
He have to work for 2 jobs to make ends meet — Ему приходится работать на 2 работах, чтобы сводить концы с концами.