Английский язык, а точнее его словарный состав, сформировался на основе целого ряда языков, и этот процесс длился несколько столетий. К основным языкам, послужившим развитию английского, можно отнести латинский и позже немецкий. Это статистика.
Французскому языку отводят далеко не первое место, но на самом деле его роль несколько недооценена. Почему?
Давайте совершим небольшой экскурс в историю.
Английский язык появился на основе диалектов трех германских племен – англов, саксов и джутов, которые поселились на территории современной Великобритании примерно в 450 году н.э.
Ученые считают, что группа англо-саксонских диалектов легла в основу древнеанглийского языка (Old English). Латинский, кельтский и скандинавский – это языки племен, захватывавших территорию, на которых поселились англы и саксы. Они образовали германскую составляющую английского языка. Но в 1066г. норманны захватили земли англосаксов, Вильгельм Завоеватель (William the Conqueror) стал королем Англии, а язык норманнов (французский) стал основным языком в судопроизводстве, администрировании и культуре.
А что же произошло с языком англосаксов? Он оставался языком повседневного общения, но не более того, и играл второстепенную роль на протяжении 300 лет!
Надо сказать, что два языка как-то уживались, и даже без особых трудностей. Заниженный статус английского языка привел к тому, что его игнорировали грамматисты, и он развивался сам по себе. И в итоге, он оказался языком с более простой грамматикой и минимальным количеством правил. Это, так называемый, среднеанглийский (Middle English) ХI – XV вв.
В период норманнского завоевания, английский язык пополнился примерно десятью тысячами слов, большая часть которых используется и сегодня.
Французские заимствования можно найти в любой сфере – от юриспруденции и управления до культуры и искусства. Лингвисты подсчитали, что третья часть всех слов английского языка имеет французское происхождение, а англичане, никогда не изучавшие французский язык, знают примерно пятнадцать тысяч французских слов. Многие французские слова даже не имеют английских синонимов и их произношение максимально приближено к французскому, также сохраняется их французская орфография.
Но есть слова, которыми англичане пользуются, чтобы продемонстрировать свой уровень образования, принадлежность к светскому обществу, блеснуть изысканностью стиля.
Не мешает и нам познакомиться с некоторыми из них:
adieu /əˈdjuː/ — соответствует английскому “farewell” (прощай)
à la carte /ˌɑː lɑː ˈkɑː(r)t/ — переводится как «в меню» (on the menu).
Меню «a la carte» — самый распространенный тип, когда гость формирует свой заказ из тех блюд, которые предлагаются в полном меню. Для каждого блюда указана своя цена, и гости могут выбирать блюда по своему усмотрению.
aperitif /əˌperəˈtiːf/ — означает «аперитив», «коктейль» (cocktail). Это легкий алкогольный коктейль, который подается перед едой.
é /əˈtæʃeɪ/ — атташе, лицо, назначенное на дипломатическую службу в посольстве.
au pair /ˌəʊ ˈpeə(r)/ — молодая женщина, живущая в семье за рубежом, и выполняющая работу по дому, обучающая или воспитывающая детей. В качестве оплаты ей предоставляется жилье и питание.
bon voyage /ˌbɒ̃ vwaɪˈɑːʒ/ — в английском языке это пожелание счастливого пути (Have a good trip!). Однако «Bon voyage!» Звучит более элегантно.
carte blanche /ˌkɑː(r)t ˈblɑːntʃ/ — на английский язык словосочетание переводится как «blank card». А на русский как — кредит доверия, свобода действия, или карт-бланш.
chaise longue /ˌʃeɪz ˈlɒŋ/ — на английский переводится как «long chair», и это кресло-лежанка или шезлонг в русском языке.
chic /ʃiːk/ — переводится как «stylish», а в русском языке это – стильный, эффектный, элегантный, шикарный или изысканность, чикса.
cuisine /kwɪˈziːn/ — в английском языке это «food style», на русский переводится как кулинарное искусство, подбор кушаний, питание, поваренное искусство.
divorcée /dɪˌvɔː(r)ˈsiː/ — в английском языке французское слово употребляется чаще чем английские словосочетания «divorced man, divorced woman». В русском языке это разведенный мужчина или женщина.
fiancé /fiˈɒnseɪ/, fiancée /fiˈɒnseɪ/ — в английском языке это «bridegroom» и «bride», в русском языке – жених и невеста.
force majeure /ˌfɔː(r)s mæˈʒɜː(r)/ — используется в английском языке в значении «great force». Событие чрезвычайного характера, стихия, форс-мажор.
genre /ˈʒɒnrə/ — в английском языке есть синоним – «type». Слово используется применительно к литературе и искусству. В русском языке – жанр.
haute couture /ˌəʊt kuːˈtjʊə(r)/ — в английском языке есть синоним – «high sewing», в русском языке языке – дорогая модная одежда, высокая мода, от кутюр.
hors d’œuvre /ˌɔː(r) ˈdɜː(r)v/ — в английском языке используется синоним – «appetizer», в русском языке мы используем слово «закуска».
matinee /ˈmætɪneɪ/ — синоним в английском языке – «morning». Используется в значении «первое утреннее представление». В русском языке – утренний сеанс, дневной спектакль или концерт.
née /neɪ/ — в английском языке есть синоним «born». Слово ставится после девичьей фамилии женщины: Anne Miller née (or nee) Smith. Переводится как «урожденная».
rendezvous /ˈrɒndɪvuː/ — во французском языке это существительное, означающее «свидание» или «встреча». В английском языке слово функционирует как глагол и существительное.
Например,
«Let’s rendez-vous at 8pm.» (Давай встретимся в 8 вечера.) На русский язык переводится как «место свидания», «место встречи», «встречаться в назначенном месте».
RSVP /ˌɑːr es viː ˈpiː/ — французская аббревиатура означает «respond please» и используется в переписке, особенно в приглашениях на обед (ужин) как просьба ответить. На русский переводится как «ответьте, пожалуйста».
table d‘hôte /ˌtɑːb(ə)l ˈdəʊt/ — в английском языке есть синоним – «host table» (стол, за которым все гости сидят вместе или комплексный набор блюд с фиксированной ценой). В русском языке это меню Table D’Hôte, когда гость выбирает по одному блюду из каждой представленной в меню категории («Закуски», «Салаты», «Супы», «Горячие блюда», «Десерты»). При этом стоимость заказа единая, фиксированная и не зависит от выбора гостя.
Мы познакомили вас лишь с небольшой подборкой французских слов, которые вошли в английский язык. Большинство слов сохранили оригинальную орфографию. Выбирая французские заимствования, мы учитывали сложность их произношения, поэтому представили исключительно те, которые зафиксированы в большинстве словарей и сопровождаются транскрипцией.
И, прежде чем мы поставим точку в сегодняшней статье, предлагаем вам посмотреть видео. Лингвисты иногда говорят, что, начиная с вторжения норманнов на территорию Англии, французский язык буквально «колонизировал» язык и диалекты англосаксов. Вы с удивлением обнаружите, что такие слова как «castle», «lemon», «soldier» и многие другие также пришли из французского.
Впрочем, смотрите сами:
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Эти страны так тесно друг с другом живут, немудрено, что их языки переплелись. У нас и то полным полно французских слов в обиходе, что уж говорить про англичан. А наша знать раньше вообще на французском говорила.
Очень познавательно, никогда бы не подумал, что в английском языке такое большое заимствование из французского, ведь на слух эти два языка воспринимаются совершенно по разному, мне звучание французского языка совершенно не нравится и это их особое произношение буквы r просто ужасно.
Наверное, англичанам легко учить французский, раз у них треть слов заимствовано из французского. Да и французам не трудно изучать английский. Они все равно хоть сколько-то да знают его, раз чуть ли не весь мир его знает.