Вы замечали, как часто в американских фильмах мелькает слово «sorry»? Это очень дружелюбная нация, которая готова извиняться по любому поводу. И если у нас порой не дождешься элементарного извинения за хамство в общественном транспорте, то у американцев принято извиниться всегда: вас нечаянно толкнули в самолете, задели рукой, преградили путь и т.д. Это, пожалуй, одно из самых распространенных слов, которое можно услышать в жизни повседневного американца.
Вот только когда следует говорить «sorry», а когда «excuse me» понять русскому человеку не так-то просто, поэтому учимся извиняться правильно и по-английски.
Excuse me!
Этим словом вы как бы просите что-то сделать, то есть это предшествует тому, за что потом можно извиниться.
Например, вам нужно обратиться к человеку, который в данный момент чем-либо занят.
Excuse me, may I ask you? — Извините. Могу ли я спросить?
Excuse me, it’s my place. — Извините, но это мое место.
Таким образом, вы в вежливой форме привлекаете внимание человека.
Sorry!
Тут тоже все просто. Употребляем «sorry» уже постфактум, когда вы нечаянно толкнули человека в общественном месте, пролили чай, испортили чужую вещь и т.д.
Это слово имеет более сильную смысловую нагрузку и выражает ваше раскаяние. Дословно оно переводится, как «извините», но подразумевает: «Я очень сожалею».
I’m sorry, I’ve damaged your car. – Прости, я повредил твой автомобиль.
Слово «sorry» также принято употреблять в том случае, если вы сочувствуете человеку.
Если у нас скорбно говорят: «Примите мои соболезнования», то американцы произносят «sorry».
Если вы хотите совсем усилить сказанные слова, вместив в них всю вселенскую скорбь, то скажите:
«I’m so sorry.» — Мне так жаль.
«I’m very sorry» — подойдет для траурных новостей.
«I’m really sorry» — если чувствуете недоверие в вашей искренности в глазах собеседника.
Представьте, что вы перепутали эти два извинительных понятия и вместо «Excuse me» сказали: «Oh, sorry. But it’s my place» человеку, который нагло занял ваше место у окна в самолете. Вы будете выглядеть глупо и придется изображать, что вам действительно очень жаль. А если бы вы правильно употребили холодное «excuse me», то выглядели бы весьма достойно в этой ситуации, пока человек с виноватым видом не освобождал ваше место.
Подводя итог, запоминаем простое правило: «Sorry употребляем после того, как уже напакостили или сочувствуем, а Excuse me из вежливости перед тем, как потревожить человека».
Наглядно можно проиллюстрировать это так:
Поэтому помните, что в английском языке, как, впрочем, и в любом другом, не бывает мелочей, если уж вы хотите, чтобы вас считали продвинутым «English speaking man»!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
О, это надо уяснить, если едешь в Америку. А то будешь действительно там выглядеть глупо и тупо.