Извинение – дело тонкое. Sorry или excuse me?

5 ноября 2015
10
0

Вы замечали, как часто в американских фильмах мелькает слово «sorry»? Это очень дружелюбная нация, которая готова извиняться по любому поводу. И если у нас порой не дождешься элементарного извинения за хамство в общественном транспорте, то у американцев принято извиниться всегда: вас нечаянно толкнули в самолете, задели рукой, преградили путь и т.д. Это, пожалуй, одно из самых распространенных слов, которое можно услышать в жизни повседневного американца.

Вот только когда следует говорить «sorry», а когда «excuse me» понять русскому человеку не так-то просто, поэтому учимся извиняться правильно и по-английски.

 excuse-me

Excuse me!

Этим словом вы как бы просите что-то сделать, то есть это предшествует тому, за что потом можно извиниться.

Например, вам нужно обратиться к человеку, который в данный момент чем-либо занят.

Excuse me, may I ask you?Извините. Могу ли я спросить?

Excuse me, it’s my place. — Извините, но это мое место.

Таким образом, вы в вежливой форме привлекаете внимание человека. excuseme

Sorry!

Тут тоже все просто. Употребляем «sorry» уже постфактум, когда вы нечаянно толкнули человека в общественном месте, пролили чай, испортили чужую вещь и т.д.

Это слово имеет более сильную смысловую нагрузку и выражает ваше раскаяние. Дословно оно переводится, как «извините», но подразумевает: «Я очень сожалею».

Im sorry, Ive damaged your car.Прости, я повредил твой автомобиль.

image-e11c53aa12dbaaaae44829b19322e964-sorry-card-008

Слово «sorry»  также принято употреблять в том случае, если вы сочувствуете человеку.

Если у нас скорбно говорят: «Примите мои соболезнования», то американцы произносят «sorry».

Если вы хотите совсем усилить сказанные слова, вместив в них всю вселенскую скорбь, то скажите:

«Im so sorry.» — Мне так жаль.

«I’m very sorry»подойдет для траурных новостей.

«Im really sorry»если чувствуете недоверие в вашей искренности в глазах собеседника.

Представьте, что вы перепутали эти два извинительных понятия и вместо «Excuse me» сказали: «Oh, sorry. But it’s my place» человеку, который нагло занял ваше место у окна в самолете. Вы будете выглядеть глупо и придется изображать, что вам действительно очень жаль. А если бы вы правильно употребили холодное «excuse me», то выглядели бы весьма достойно в этой ситуации, пока человек с виноватым видом не освобождал ваше место.

Подводя итог, запоминаем простое  правило: «Sorry употребляем после того, как уже напакостили или сочувствуем, а Excuse me из вежливости  перед тем, как потревожить человека».

Наглядно можно проиллюстрировать  это  так:

 

 12

Поэтому помните, что в английском языке, как, впрочем, и в любом другом, не бывает мелочей, если уж вы хотите, чтобы вас считали продвинутым «English speaking man»!