В стилистике английского языка каламбур или юмористическая игра слов называется – paronomasia. В основе каламбура лежит намеренная путаница похожих или одинаковых по звучанию и написанию, но разных по смыслу слов – омонимов. В результате получается двусмысленное, странное и чаще всего комическое словосочетание. Если проще, то в каламбуре омонимы используются как синонимы.
The police officer had a fine time with the traffic violator.
Слово fine это не только «прекрасный», но и «штраф». Смысл каламбура тут же становится понятен.
Каламбуры – такой же неотъемлемый феномен британской культуры как клубника со сливками на Уимблдоне. Англичане очень любят каламбуры, здесь проявляется их знаменитый тонкий английский юмор. Каламбуры используют дикторы на телевидении, ведущие программ на радио, журналисты в газетных заголовках, маркетологи в рекламе, политики в своих речах и многие другие. Каламбуры использовал в своей знаменитой книге «Алиса в Стране чудес» Льюис Кэрролл, и даже Шекспир не пренебрегал ими.
Каламбур позволяет показать не только отличное чувство юмора, но и тонкое знание языка и хорошее владение стилистикой. Вот пример каламбура, для понимания которого требуется не только понимать значение всех слов, но и знать основы марксистской теории!
— Why did the Marxists only drink herbal tea?
— Because all proper tea is theft.
Здесь каламбур основан на игре омонимичных (похожих по звучанию, но разных по значению) слов proper: в одном значении это «присущий, принадлежащий» от слова property, в другом – «правильный, настоящий».
Если похожие по звучанию слова пишутся немного по-разному, то каламбур создает яркий юмористический эффект в речи. Попробуйте прочитать эту шутку вслух:
— How can eating make you sad?
— If it is a mourning meal.
Mourning – «траурный» – звучит очень похоже на morning, то есть утренний. В данном случае поминальный обед становится в речи завтраком, что вызывает путаницу в смысле.
А иногда слово в каламбуре только напоминает по звучанию другое, но это уже создает комический эффект, особенно если используется устойчивое словосочетание:
On a divorce lawyer’s wall: «Satisfaction guaranteed or your honey back.»
Выражение your money back («вернем вам деньги») в данном контексте и со словом honey («милый», то есть муж или жена) приобретает отличный юмористический эффект.
Тонкий юмор каламбура не всегда понятен иностранцам: во-первых, из-за недостаточного знания английского, во-вторых, из-за непривычного сочетания слов. Поэтому можно с уверенностью утверждать, что если вы поняли услышанный где-нибудь на английском языке каламбур, то вы хорошо владеете языком. А если способны самостоятельно, экспромтом «скаламбурить»– то ваш английский приближается к уровню носителя языка!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
В «Алисе в стране чудес» точно использованы каламбуры. Никогда я не любила эту сказку. Не знаю, почему она так прославилась, ведь в ней просто бред. Именно это слово мне лезет в голову, когда я слышу про «Алису в стране чудес», и я не знала, что это называется каламбуром. В детстве я взяла эту книгу в библиотеке, с красивой корочкой, принесла домой и взялась читать. И так она мне не понравилась, что я просто не стала ее дочитывать. Хотя была полиглотом и читала все книги от корочки до корочки. А вот у Шекспира что-то не припомню «каламбура». А людям, изучающим английский язык, трудно, конечно, разобраться в этом.
Мой английский точно не приближается к уровню носителя языка, и скаламбурить по-английски я ни за что не смогу. Я даже не поняла, причем тут знание основ марксистской теории! Но верю, что она связана с каламбуром, ибо я в ней и по-русски ничего не понимаю. Мне даже Ленина трудно читать — слишком все заумно. Куда уж мне до теорий Карла Маркса. ) Если же я от англичанина услышу каламбур, вряд ли его пойму.
Подскажите, пожалуйста, какими ресурсами пользовались при создании статьи? Мне нужны источники информации об английской парономазии, желательно на английском