Каламбуры в английском языке

15 июля 2016
11
0

В стилистике английского языка каламбур или юмористическая игра слов  называется – paronomasia.  В основе каламбура лежит намеренная путаница похожих или одинаковых по звучанию и написанию, но разных по смыслу слов – омонимов. В результате получается двусмысленное, странное и чаще всего комическое словосочетание. Если проще, то в каламбуре омонимы используются как синонимы.

Words-2

The police officer had a fine time with the traffic violator.

Слово fine это не только «прекрасный», но и «штраф». Смысл каламбура тут же становится понятен.

fine_villoresi_001

Каламбуры – такой же неотъемлемый феномен британской культуры как клубника со сливками на Уимблдоне. Англичане очень любят каламбуры, здесь проявляется их знаменитый тонкий английский юмор. Каламбуры используют дикторы на телевидении, ведущие программ на радио, журналисты в газетных заголовках, маркетологи в рекламе, политики в своих речах и многие другие. Каламбуры использовал в своей знаменитой книге «Алиса в Стране чудес» Льюис Кэрролл, и даже Шекспир не пренебрегал ими.

spirits

Каламбур позволяет показать не только отличное чувство юмора, но и тонкое знание языка и хорошее владение стилистикой. Вот пример каламбура, для понимания которого требуется не только понимать значение всех слов, но и знать основы марксистской теории!

—          Why did the Marxists only drink herbal tea?

—          Because all proper tea is theft.

why-does-karl-marx-only-drink-herbal-tea-because-proper-tea

Здесь каламбур основан на игре омонимичных (похожих по звучанию, но разных по значению) слов proper: в одном значении это «присущий, принадлежащий» от слова property, в другом – «правильный, настоящий».

Если похожие по звучанию слова пишутся немного по-разному, то каламбур создает  яркий юмористический эффект в речи. Попробуйте прочитать эту шутку вслух:

 — How can eating make you sad?

— If it is a mourning meal.            

Mourning – «траурный» – звучит очень похоже на morning, то есть утренний. В данном случае поминальный обед становится в речи завтраком, что вызывает путаницу в смысле.

А иногда слово в каламбуре только напоминает по звучанию другое, но это уже создает комический эффект, особенно если используется устойчивое словосочетание:

On a divorce lawyer’s wall: «Satisfaction guaranteed or your honey back.»

Выражение your money back («вернем вам деньги») в данном контексте и со словом honey («милый», то есть муж или жена) приобретает отличный юмористический эффект.

Divorce Lawyers: Satisfaction Guaranteed or Your Honey Back!

Тонкий юмор каламбура не всегда понятен иностранцам: во-первых, из-за недостаточного знания английского, во-вторых, из-за непривычного сочетания слов. Поэтому можно с уверенностью утверждать, что если вы поняли услышанный где-нибудь на английском языке каламбур, то вы хорошо владеете языком. А если способны самостоятельно, экспромтом «скаламбурить»– то ваш английский приближается к уровню носителя языка!