Когда мы «pay over the odds»?

19 июня 2017
4
0

Лето – время отпусков. Многие отправляются в путешествие – поездки по своей стране, по зарубежным странам дают отличную возможность увидеть новые места, познакомиться с культурой других народов. А если вы оказались за рубежом, то непременно уделите пару дней шопингу.

0

Вещи, сувениры, которые вы будете покупать, могут быть дешевыми (cheap) или дорогими (expensive). Английский язык по праву считается идиоматичным языком, поэтому для общения с носителями языка или людьми, владеющими английским (знакомыми, коллегами, даже продавцами), вы можете выразить свое мнение о цене более образно и эмоционально.

Если невысокие цены претензий не вызывают, то высокая цена (a high price) приятных эмоций не вызывает. Поэтом поговорим о синонимах слова «expensive».

  • It’s a little pricey. Достаточно разговорная фраза, означающая «дороговато», «цена завышена», «не дешево». Например,

This boutique sells pricey things. – В этом бутике продаются не дешевые вещи.  

I like this pair of boots but they are a little pricey. – Мне нравятся эти ботинки, но цена завышена.

 1

 

  • It’s a bit on the dear (on the tight) side. Эта фраза также относится к разговорному стилю – «дороговато», «не дешево». Например,

The coat looks stylish but it’s a bit on the tight side. – Эта куртка смотрится стильно, но дороговата.

  • Pay over the odds. – О том, что вы явно переплатили при покупке вещей, вы можете сказать при помощи данной идиомы.  Например,

I know I paid over the odds but it was the nearest mall. – Я знаю, я переплатил, но это был ближайший торговый центр.

 2

 

  • It cost me an arm and a leg. — Еще одна идиома, которая переводится следующим образом — «я заплатил втридорога». Можно воспользоваться глаголом «charge»They charged an arm and a leg. – С меня содрали втридорога.

3

  • Rip-off – существительное, маркируемое, как сленговое. Означает, что цена максимально завышена. Переводится следующим образом: «обдиралово», «обдираловка», «настоящий грабеж». Например,

To charge $4.00 for a can of cola is a rip-off. – Брать 4 доллара за банку колы – это обдираловка.

Слово также может использоваться как глагол – to rip off.  Например,

Apple Inc rips you off for everything you buy. – Корпорация «Эппл» сдирает с вас большие деньги за все, что вы покупаете.

 4

  • Break the bank – разговорное выражение, означающее, что вещь, которую вы покупаете, стоит больше, чем вы можете себе позволить. Например,

At $200, this dress breaks the bank. –  Я не могу позволить себе это платье при цене 200 долларов.

5

Итак, вооружившись новыми фразами, смело отправляйтесь в магазин за покупками или обсуждайте их со своими друзьями, сослуживцами, владеющими языком. Удачи!