Ложные друзья переводчика

24 ноября 2015
7
1

Наверное, даже те, кто никогда не изучал английский, знают, что magazine – это не магазин, а журнал, а family – это семья, а не фамилия. Такие созвучия нас обычно радуют и хорошо запоминаются. Подобных слов большое множество, а имя им «ложные друзья переводчика». Они присутствуют во всех языках.

Итак, ложные друзья – это пара слов из разных языков, похожих по звучанию и/или произношению, но отличных по значению. Термин был введен французскими лингвистами в 1928 году. Причин появления ложных друзей несколько, как то изменение значения слова при заимствовании, совпадение, параллельное независимое друг от друга развитие языков и т.д. В принципе, причины не столь важны. Важно сейчас правильно таковых друзей использовать. Не то попадешь впросак. Так, например, английское «gift» означает подарок, а немецкое «Gift» — яд. И не дай бог, какой-нибудь американец скажет немцу: I have a special gift for you!» Что тут начнется! Санкции…

191d3254beef6c987169ad64d391b9a0.0

Ну что ж, давайте знакомиться с некоторыми наиболее распространенными ложными друзьями переводчика в английском языке. Для лучшего запоминания укажем их в алфавитном порядке, с некоторыми комментариями автора.

Accurate – точный (аккуратный – tidy, neat). Эх, а ведь accurate запомнить гораздо легче, чем, скажем, neat.

Advocate – сторонник, защитник (адвокат – attorney)

Alley – переулок (аллея — чаще Avenue)

Anecdote – интересный, веселый и поучительный случай из жизни (анекдот – joke). Крайне нелегко уговорить себя использовать joke. Какой-же этот joke, это целый анекдот!

Angina – стенокардия (ангина – tonsillitis). Но какая же ангина в сердце?!

Artist – также художник (артист — чаще actor)

Balloon – воздушный шар (баллон – vessel, bottle, etc.)

Baton – жезл (батон – loaf)

Biscuit – печенье (British) (бисквит – sponge cake)

Brilliant – потрясающий, блестящий (бриллиант – diamond)

35311741

Chef – шеф-повар (шеф – chief, boss, head)

Clay – Глина (клей – glue)

Complexion – цвет лица (комплекция – constitution, figure)

Criminal – преступник (криминал – crime)

Data – данные (дата – date)

Dutch – голландский (датский – Danish). Зачем такие сложности?

Fabric – ткань (фабрика – factory). Вот и ломай голову, англичанин, если тебе скажут «I work for a big fabric».

Family уже упоминали, но все же. Family – семья (фамилия – surname, last name)

Intelligent – умный, разумный (интеллигентный – well-mannered). Здесь следует заметить, что само понятие интеллигенция активно использовалось в Советском Союзе для обозначения более образованной, прогрессивной и думающей прослойки общества. На английском мы так и скажем – intelligentsia. На Западе же, предпочитают слово «intellectuals» (интеллектуалы), для обозначения той же прослойки.

List – список (лист — sheet). А у растения, вообще, свой лист – leaf.

Lunatic – сумасшедший (лунатик – sleep-walker)

Mayor – Мэр города (а майор – major). Поди, разберись!

Most – больше всего, большинство (мост – bridge)

Net – сеть (нет, понятно, no). А ведь можно было бы «Oh, net-net, you’re wrong»

Repetition – повторение сказанного (репетиция – rehearsal)

Satin – атлас (сатин – sateen)

Student – любой учащийся, в том числе школы, а не только студент

Мое любимое – sympathy – скорее сочувствие (симпатия чаще admiration, liking)

Velvet – бархат (вельвет – corduroy или velveteen). Уж лучше покупать бархат. Вельвет, попробуй, выговори!

 oshibki_perevodchikov

Вот, далеко не полный список ложных друзей переводчика в английском языке. Искренне надеюсь, что теперь, познакомившись с такими словами, в общении со своими иностранными друзьями, вы не будете вводить их в ступор таким, как «I’m sure you’ll like my friend, he is a very interesting person. He is lunatic…»