Да-да, не смейтесь. Сегодня речь пойдет о них – «лошадиных» идиомах (horse idioms).
С древних времен быт, деятельность жителей Туманного Альбиона связаны с лошадью. Кельты, обосновавшиеся на территории современной Британии около 500 г до н.э. поклонялись лошади, боготворили это животное. На юге Англии в районе меловых гор до сих пор можно найти наскальные изображения лошадей, сделанные кельтами.
Белая лошадь и подкова традиционно считаются символами удачи. А молодожёнам на свадьбу принято дарить подкову, как символ семейного счастья.
Многие англичане являются страстными поклонниками поло (polo). Конное поло – это игра с мячом, немного напоминающая хоккей, в которой принимают участие две команды. Все игроки находятся верхом на лошадях.
Из культурных и исторических событий стоит назвать Королевские скачки в Аскоте, история которых берет начало в 1711г. Среди гостей – члены Королевской семьи, включая Королеву Елизавету, известные и влиятельные персоны.
Но вернемся к лошадям. Столь важная роль, отведенная им в жизни Великобритании, не могла не найти своего отражения в языке. Слово «horse» — одно из популярных в английском языке. Лично мне сразу же вспоминается выражение «work like a horse», что означает «работать как вол». Очень удачное сравнение.
Но в языке есть «лошадиные» идиомы, употребление которых делает речь более образной. Вот некоторые из них:
To eat like a horse — уплетать за обе щеки.
Sometimes I cannot get Ted eat a thing, and then he eats like a horse. — Иногда я не могу заставить Теда съесть хоть что-нибудь. Но потом у него обнаруживается волчий аппетит.
To flog a dead horse — заниматься бесполезным делом, напрасно тратить время. Английский глагол «flog» переводится как «пороть», «сечь». Понятно, что сечь мертвую лошадь бесполезно. Отсюда и смысл идиомы.
He ran the company for three years but then he realized he was flogging a dead horse. — У него был свой бизнес в течение трех лет, но потом он понял, что занимается бесполезным делом.
To hold one’s horses — не спешить, не торопиться. Легче на поворотах. Не гони лошадей!
Hold your horses, David – some have already bought the tickets. — Не спеши, Дэвид. Некоторые уже купили билеты.
Straight from the horse’s mouth – из надежных и достоверных источников, из первоисточников, из первых рук.
We have no information from the horse’s mouth, only from newspaper reports across the Italian media. — У нас нет информации из достоверных источников, только из газетных сообщений итальянских СМИ.
To bet on the wrong horse – просчитаться. Значение идиомы восходит к процедуре проведения скачек. Игроки делают ставки на лошадей, которые, по их мнению, должны победить.
We did believe our candidate would be elected. But it looks like we bet on the wrong horse. — Мы искренне верили, что наш кандидат будет избран. Но кажется, мы просчитались.
To change horses in midstream – менять коней на переправе. Выражение означает, что кто-то вносит изменения в планы, когда они уже в стадии реализации.
“Don’t change horses in midstream,” she says. — “Не меняйте коней на переправе”. – говорит она.
Если теперь вы увидите лошадь, вы непременно вспомните пару «лошадиных» идиом. Не пренебрегайте ими в речи, особенно в общении с жителями Туманного Альбиона. Удачи!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
А у них, я смотрю, поговорки, как у нас. Интересно: кто у кого позаимствовал — мы у них или они у нас? ) Однако эта похожесть облегчает усвоение «лошадиных идиом» по-английски. Хочется побывать на лошадиных скачках, где присутствует сама королева. Она ведь старенькая, а ее туда манит. Значит, там очень здорово. Уж ради королевы там будет все происходить на наивысшем уровне.