Вы не представляете своей жизни без милых и пушистых домашних питомцев и являетесь настоящим кошатником (cat lover)? Проводите часами время в Интернете за просмотром милых фотографий с котами и не пропускаете ни одной выставки «усатых» в вашем городе,тогда вам будет интересно выучить новые слова и идиомы, связанные с котами.
like a barber’s cat – хвастливый
My ex-boyfriend was like a barber’s cat and it was unbearable. — Мой бывший парень хвастался, и это было невыносимо.
a bag of cats – раздражительный
I don’t want to approach to him today, he is a real bag of cats. – Я не хочу подходить к нему сегодня. Он очень раздражительный.
a fat cat – богач, воротила, крупный финансист
Only real fat cats lived at the hotel. – Только настоящие воротила проживали в этом отеле.
a catnap – кратковременный сон, дрема
Go home and have a catnap to feel better. – Иди домой и немного вздремни, чтобы чувствовать себя лучше.
Кошачьи идиомы
В английском языке очень много «кошачьих» идиом, которые означают точно то же, что и на русском языке. И это не удивительно, ведь повадки этих усатых четверолапых не зависят от географии проживания.
play cat and mouse – играть в «кошки-мышки», хитрить.
They played a cat-and-mouse game with other people. — Они играли в «кошки—мышки» с другими людьми.
weak as a kitten – слабый, как котенок.
He is very brave, but unfortunately weak as a kitten. – Он очень храбрый, но, к сожалению, слаб, как котенок.
like herding cats – дословно эту фразу можно перевести как «пасти кошек». Не сложно догадаться, насколько безрезультатно и бесполезно будет это занятие и обычно эту фразу употребляют в контексте чего-то невыполнимого, плохой затеи.
Let the cat out of the bag. – проговориться, рассекретить тайну. Примечательно, что у нас наоборот говорят «прятать кота в мешке».
like a cat on hot bricks – изворачиваться, юлить. Русский эквивалент гласит «как уж на сковороде», но значение фразы от этого не меняется.
Has the cat got your tongue? – дословно можно перевести, как «Кот проглотил твой язык?», но означает это фраза «Ты язык проглотил?». Почему именно кот в этом виноват, не понятно.
The cat suddenly got her tongue. – Она вдруг потеряла дар речи.
No room to swing a cat – обычно мы говорим в таком случае «яблоку негде упасть», намекая на огромное количество людей. Англичане почему-то считают, что так тесно, что даже кота невозможно раскрутить за хвост.
A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках не поймает ни одной мыши. Это выражение означает, что невозможно что-то хорошо сделать, если уж очень осторожничать. В русском языке есть немало аналогов этой пословицы. Например, «Не поймаешь рыбку, не замочив ног.»
Вам понравились эти идиомы, и вы хотели бы и дальше расширять свой словарный запас? Тогда подписывайтесь на наш блог, и мы расскажем вам еще очень много интересного!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
У англичан, наверное, в древности было любимое занятие — крутить котов за хвосты. Не удивлюсь.
Действительно, странно звучит, что кот проглотил мой язык. Если бы он свой проглотил, тогда все было бы ясно. А если я молчу, но у меня никогда не было кота, то какой из котов проглотил мой язык? И как умудрился? )