«Музыкальные идиомы» в английском

12 апреля 2018
47
0

В прошлой подборке английских идиом с «музыкальным» значением мы рассказали о семи самых распространенных. В английском языке таких выражений намного больше. Поэтому дополняем подборку новыми фразеологизмами, которые связаны с музыкой.

«Музыкальные» идиомы в английском

Elevator music – фоновая музыка, которую играют в общественных местах или которой сопровождают фильмы, компьютерные игры и видео. Такая музыка не должна привлекать внимание: у нее ровная мелодия и тихий звук. Elevator music развлекает и повышает настроение, но не мешает наслаждаться едой и разговорами в ресторане, покупками в магазине или игрой за компьютером. Выражение происходит от слова «лифт» – elevator, так как в Великобритании или США в лифтах общественных зданий часто играет тихая музыка.

Некоторых людей раздражает однообразная фоновая музыка. Но еще больше раздражает, когда человек повторяет одно и то же. В таких случаях можно использовать подходящую метафору – like a broken record. В русском языке есть почти дословный аналог – «как испорченная пластинка». У этой идиомы негативная коннотация: она подчеркивает раздражение.
Например,

She keeps praising me like a broken record. – Она постоянно хвалит меня, как испорченная пластинка. (Это раздражает)

Кроме известной идиомы change your tune, о которой мы говорили в прошлый раз, в английском языке есть еще одно музыкальное выражение со словом tune: call the tune. Подходящий перевод на русский – «командовать парадом». Если вы принимаете важное решение и контролируете ситуацию, you are calling a tune.

А про тех людей, которые не умеют командовать, а следуют за другими, говорят так: march to the same tune. Дословно – «маршировать под ту же мелодию». Эта идиома может использоваться и в положительном, и в отрицательном значении:

We should march to the same tune if we want to save our business. – Мы должны быть в одной лодке, если хотим сохранить бизнес.

She is too shy and always march to the same tune as others. — Она очень застенчива и все повторяет за другими.

Еще мы рассказывали о распространенном выражении ring a bell – что-то знакомое, похожее. Не путайте его с фразеологизмом «You can’t unring a bell». Если вы совершили ошибку, но не можете ее исправить, вам приходится принять последствия и признать, что ничего не поделаешь:

I’m very sorry, but I can’t unring a bell. – Мне очень жаль, но ничего не поделаешь.

В подобной ситуации можно добавить – face the music, что значит – «прими это», «смирись с негативными последствиями».

Нам кажется, что «музыкальные» идиомы звучат гармонично и обогащают речь. Вы согласны? Какие из этих выражений возьмете на вооружение?