В прошлой подборке английских идиом с «музыкальным» значением мы рассказали о семи самых распространенных. В английском языке таких выражений намного больше. Поэтому дополняем подборку новыми фразеологизмами, которые связаны с музыкой.
Elevator music – фоновая музыка, которую играют в общественных местах или которой сопровождают фильмы, компьютерные игры и видео. Такая музыка не должна привлекать внимание: у нее ровная мелодия и тихий звук. Elevator music развлекает и повышает настроение, но не мешает наслаждаться едой и разговорами в ресторане, покупками в магазине или игрой за компьютером. Выражение происходит от слова «лифт» – elevator, так как в Великобритании или США в лифтах общественных зданий часто играет тихая музыка.
Некоторых людей раздражает однообразная фоновая музыка. Но еще больше раздражает, когда человек повторяет одно и то же. В таких случаях можно использовать подходящую метафору – like a broken record. В русском языке есть почти дословный аналог – «как испорченная пластинка». У этой идиомы негативная коннотация: она подчеркивает раздражение.
Например,
She keeps praising me like a broken record. – Она постоянно хвалит меня, как испорченная пластинка. (Это раздражает)
Кроме известной идиомы change your tune, о которой мы говорили в прошлый раз, в английском языке есть еще одно музыкальное выражение со словом tune: call the tune. Подходящий перевод на русский – «командовать парадом». Если вы принимаете важное решение и контролируете ситуацию, you are calling a tune.
А про тех людей, которые не умеют командовать, а следуют за другими, говорят так: march to the same tune. Дословно – «маршировать под ту же мелодию». Эта идиома может использоваться и в положительном, и в отрицательном значении:
We should march to the same tune if we want to save our business. – Мы должны быть в одной лодке, если хотим сохранить бизнес.
She is too shy and always march to the same tune as others. — Она очень застенчива и все повторяет за другими.
Еще мы рассказывали о распространенном выражении ring a bell – что-то знакомое, похожее. Не путайте его с фразеологизмом «You can’t unring a bell». Если вы совершили ошибку, но не можете ее исправить, вам приходится принять последствия и признать, что ничего не поделаешь:
I’m very sorry, but I can’t unring a bell. – Мне очень жаль, но ничего не поделаешь.
В подобной ситуации можно добавить – face the music, что значит – «прими это», «смирись с негативными последствиями».
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Все больше убеждаюсь, что английский не так прост как мне казалось. Встретив эти идиомы в обычной речи, не смогла бы самостоятельно перевести.
Согласен с Ириной, я вот только смог перевести сразу сходу «Elevator music», ну это потому что раньше сталкивался с этим понятием.
А вообще не слышал, чтобы англоязычные так говорили.
Интересная информация, мне нравится читать об идиомах, это значительно обогащает мой словарный запас.
Столько новых идиом для меня и знать их необходимо, если хочешь в совершенстве овладеть языком.
Ну я чуть иначе перевел бы To face the music — это что-то типа расхлебывать кашу. Есть еще прекрасное For a song, что означает очень дешево. И если не знаешь, то вообще не переведешь правильно.
Чем больше идиом узнаю, тем легче восприятие английского языка, ведь идиомы слишком сложны для понимания и без помощи знающих людей здесь не обойтись. Я уже целую тетрадь завёл, пишу идиомы и их тайные смыслы. Спасибо, что помогаете разгадывать эти загадки.
Идиомы — это лучшее средство чтобы улучшить свой английский. Идеально — это слушать английские песни. Там в каждой есть какая-то идиома и в лоб перевести практически бывает не реально. Можно даже известные песни взять и проанализировать. Допустим «When make up your mind», в принципе make up your mind означает принятие какого-то решения.
Ну или еще известная песня «Time after time». В принципе это ведь тоже идиома. Можно перевести как снова и снова.
Ну и что для меня было более удивительно — это фраза cruel to be kind. А удивительно то, что оказывается еще у Шекспира она была. Как адекватно на русский перевести, я даже не знаю. Это какая-то жестокость что ли…
Английский несмотря на простоту иногда бывает загадочным. Вот фраза music to my ears понятна сразу. тут можно догадаться, что это типа услады для ушей, ну или можно придумать еще разных переводов.
А вот фраза for a song меня вогнала в ступор, потому что я вообще не знала что это и как перевести. А оказалось все просто — это очень дешево.
Про elevator уже было, а еще есть chin music — это бессмысленная болтовня. Ну и еще парочку оставлю словосочетаний, которые попробуйте перевести сами — это face the music, ring a bell, jam session. На самом деле много очень интересных слов есть, если знаете еще, скидывайте тоже.
Очень трудно идиомы воспринимать в начале. Ну и кстати англичане говорят их не так часто. О половине значений можно догадаться с помощью интуиции, например like a broken record. У меня почему-то сразу ассоциации о сломанной пластинке появились и я в принципе оказался прав.
Есть еще blow the whistle, что означает доложить властям о чем-то незаконным, но таких людей естественно никто не любит )). Ну и последнее, что я сразу вспомнил — это call the tune. Это когда ты диктуешь какие-то условия.
Советую идиомами не злоупотреблять и вставлять их там, где они реально к месту. Еще раз скажу, сами они редко их говорят.
Идиомы — это, как бы, выражения в переносном значении. В английском они трудны для восприятия. Даже для русских в русском языке они многим не понятны. Понятны, в основном, для начитанных людей.