Ошибки русскоязычных в произношении
Если вы хотите, чтобы вас понимали на английском, то правильное произношение является жизненно важным. Русскоязычные, как правило, неправильно произносят те слова, которые имеют похожее произношение в родном языке и имеют те же корни. В данной статье мы рассмотрим несколько категорий слов, которые приводят к ошибкам в английском произношении. Мы можем значительно уменьшить влияние нашего родного языка, научившись лучше понимать, в чем же все-таки отличие в произношении.
Влияние греческого и латинского языков
На протяжении длительного периода времени европейскими языками было заимствовано очень много слов из латинского и греческого языков, которые проложили свой путь через французский. Русский язык не исключение. Здесь мы также можем встретить большое количество похожих терминов латинского и греческого происхождения. Но проблема в том, что в русском и английском языках они произносятся по-разному. Ударение и произношение отдельных комбинаций букв могут значительно отличаться. В таком случае, стоит потратить несколько минут, чтобы научиться правильному произношению некоторых уже известных нам слов. В таблице ниже приведен список примеров похожих слов в английском и русском языках, а также типичные ошибки русскоязычных в произношении:
English |
Russian |
Russian Mistake |
Catastrophe [kətæ̱strəfi] |
Катастрофа |
Catastrof [kæ̱tæ̱strəf] |
Apostrophe [əpɒ̱strəfi] |
Апостроф |
Apostrof [æ̱pɒ̱strəf] |
Chaos [ke͟ɪɒs] |
Хаос |
House [ha͟ʊs] |
Climate [kla͟ɪmət] |
Климат |
Climat [kli͟ːmət] |
|
|
Pneumonia [njuːmo͟ʊniə] |
Пневмония |
Pnevmonia [pnevmɒniə] |
Schizophrenia [skɪ̱tsəfri͟ːniə |
Шизофрения |
Shizofrenia [ʃi͟ːzəfreniə] |
Alcohol [æ̱lkəhɒl] |
Алкоголь |
Alkagol [æ̱lkəgɒl] |
Gigantic [ʤaɪgæ̱ntɪk] |
Гигантский |
Gigantic [gɪgæ̱ntɪk] |
Mechanism [me̱kənɪzəm] |
Механизм |
Mechanism [me̱tʃənɪzəm] |
Character [kæ̱rɪktə] |
Характер |
Character [tʃæ̱rɪktə] |
Chemistry [ke̱mɪstri] |
Химия |
Chemistry [tʃe̱mɪstri] |
Auto- [ɔ͟ːtoʊ] |
Авто- |
Avto- [æ̱vtoʊ] |
Bi- [ba͟ɪ-] |
Би- |
Bee- [bi͟ː-] |
Micro- [ma͟ɪkroʊ-] |
Микро- |
Meecro- [mi͟ːkrə-] |
Некоторые слова греческого происхождения имеют довольно сложное написание, и это создает трудности в произношении таких буквосочетаний, как “psy-” (psychology), “-rophe” (catastrophe), “pneu” (pneumatic) и т.д. Русский язык богат подобными терминами, но произносятся они фонетически, т.е. как пишутся, так и произносятся. Медицинская терминология также во многом опирается на слова греческого и латинского происхождения, создавая проблемы аналогичного характера. Если для вас это сложно, вы не одиноки, многие носители английского языка имеют проблему с правильным написанием слова “schizophrenia”. Еще одна распространенная ошибка – это произношение “ch-” как /tʃ/ в таких словах, как “chemistry” и “character”. В русском языке эти слова произносятся «химия» (kh-) и «характер» (kh-), но путаница здесь больше возникает из-за английской орфографии, чем самих русский терминов. Тем не менее, следующие три примера – это результат прямого языкового переноса с русского языка и приводит к таким ошибкам, как: “avtomatic”, “meecro-organisms”, “bee-sexual”, и т.д. Так как в русском языке не существует фонемы /h/, то для транслитерации должна быть найдена подходящая замена и это, как правило, /g/. Для носителей английского языка такая замена звучит странно, потому что в английском обе фонемы присутствуют, например: Harry Potter (литературный персонаж), но Gary Potter (обычный трудяга!). Можно утверждать, что русский звук «х» (kh) ближе к английской фонеме /h/, но по некоторым причинам /g/ является стандартной транслитерацией, и это создает проблемы в произношении таких слов, как “alcohol”, так как при произношении носители русского языка привыкли к замене /h/ на /g/.
Влияние французского языка
В настоящее время существуют сомнения, что французский язык оказал значительное влияние на русский и английский языки, и сегодня это явно очевидно в обоих языках. Фактически, французы были первыми, кто придал английскому языку письменную форму; отсюда введение “c” (действительно ли нам нужны “k” И “c”?), “qu” (а не “kw”), и т.д. Россия никогда не была завоевана Францией, но попала под сильное влияние французской культуры и языка, когда Петр Великий (1682-1725) искал в Европе вдохновения. На протяжении многих лет французский язык был языком дворянства, благородства и образованных классов в России. Английский и русский языки содержат много французский слов, хотя их произношение отличается. Там, где англоязычные копируют длинное французское окончание /eɪ/ (-ay произносится как в слове “day”), русскоязычные предпочитают короткое “-yet” или “e”. Слова, на которые следует обратить особое внимание: ballet [bæ̱leɪ], bouquet [boʊkeɪ], buffet [bʌ̱feɪ], cafe [kæ̱feɪ], resume [rezjuːmeɪ].
На самом деле все действительно сложно, при изучении английского языка я тоже столкнулась с такой проблемой как неприятие того, что слова пишутся совсем не так, как читаются. Более того произнести сочетание звуков th оказалось для моего языка первое время практически невыполнимым заданием. При общении с носителем языка было очень сложно, пришлось писать, что именно я хочу сказать) Сейчас конечно немного лучше, но сложность произношения остается. Умом я вроде бы и понимаю, как нужно говорить правильно (но все нужно только заучивать, логикой тут не возьмешь), но язык все еще сопротивляется!
Мне кажется это далеко не весь список заимствованных слов, его можно продолжать до бесконечности. И я уверена, нам русским просто очень тяжело перестроить и начать произносить их правильно, а не так как мы привыкли в своём языке. Поэтому, исправить это сможет только усердный труд и время. Если есть возможность регулярно общаться с носителем английского языка, тогда это будет вам на руку. Однако, пересилить себя будет не так то просто. Знаю по себе, мне так и хочется произнести слово с неправильным ударением. Я, просто так привыкла. И привычка эта вырабатывалась на протяжении многих лет.
Полностью согласна с выше сказанным. Даже, если вы хорошо знаете английский язык, не факт что при общении с англичанина ни он вас не поймёт, ни вы его. Именно по этой причине, нужно как можно чаще находиться в обществе с носителем языка. Только тогда вы сможете уловить интонации, запомнить некоторые сокращения слов и немного избавиться от своего акцента.
Действительно, такие слова вызывают сложности в произношении на английском, ведь так и хочется, к примеру, слово alcohol, произнести просто и понятно русскому уху — алкоголь, но звучание подобных слов в русском языке сильно отличается от звучания в английском, поэтому, произнося такие слова на русский манер, мы окажемся непонятыми собеседником. Здесь нужно выработать до автоматизма верное произношение, иначе от такой проблемы не уйти.
Странно, что французский язык почти не повлиял на русский, ведь одно время наши аристократы очень углубленно изучали французский язык, можно сказать, знали его лучше русского. Что касается английского языка, то его фонетика с русским языком сильно расходится, да ещё и орфография у англичан весьма странная, иной раз звучание слова слишком сильно отличается от его написания, а если такие же слова присутствуют в русском языке, то заставить себя произносить их на английский манер весьма сложно. Видимо, здесь нужно абстрагироваться от русского языка, как бы забыть, что в русском тоже есть такие слова и принять английское произношение.
Обычно ошибки подобного рода возникают у людей, которые изучают английский самостоятельно. Сейчас хотя бы есть онлайн-сервисы, где можно послушать разные варианты произношения, а еще несколько лет назад это можно было узнать либо от преподавателя, либо от знакомого иностранца. У меня был однокурсник, который целыми днями учил слова, грамматику, он имел потрясающий словарный запас, но по английскому у него были одни тройки, так как его с трудом понимали не только мы, но и преподаватель. Затем он стал целыми днями слушать радиостанции на английском, произношение стало лучше, но все равно далеким от нормы.