Ошибки русскоязычных в произношении

18 ноября 2013
2
0

Если вы хотите, чтобы вас понимали на английском, то правильное произношение является жизненно важным. Русскоязычные, как правило, неправильно произносят те слова, которые имеют похожее произношение в родном языке и имеют те же корни. В данной статье мы рассмотрим несколько категорий слов, которые приводят к ошибкам в английском произношении. Мы можем значительно уменьшить влияние нашего родного языка, научившись лучше понимать, в чем же все-таки отличие в произношении. 

Влияние греческого и латинского языков 

На протяжении длительного периода времени европейскими языками было заимствовано очень много слов из латинского и греческого языков, которые проложили свой путь через французский. Русский язык не исключение. Здесь мы также можем встретить большое количество похожих терминов латинского и греческого происхождения. Но проблема в том, что в русском и английском языках они произносятся по-разному. Ударение и произношение отдельных комбинаций букв могут значительно отличаться. В таком случае, стоит потратить несколько минут, чтобы научиться правильному произношению некоторых уже известных нам слов. В таблице ниже приведен список примеров похожих слов в английском и русском языках, а также типичные ошибки русскоязычных в произношении: 

               English             Russian       Russian Mistake      
Catastrophe [kətæ̱strəfi]  Катастрофа Catastrof [kæ̱tæ̱strəf] 
Apostrophe [əpɒ̱strəfi]  Апостроф   Apostrof [æ̱pɒ̱strəf] 
Chaos [ke͟ɪɒs]  Хаос House [ha͟ʊs] 
Climate [kla͟ɪmət]  Климат  Climat [kli͟ːmət]

Pneumonia [njuːmo͟ʊniə] Пневмония   Pnevmonia [pnevmɒniə] 
Schizophrenia [skɪ̱tsəfri͟ːniə Шизофрения        Shizofrenia [ʃi͟ːzəfreniə] 
Alcohol [æ̱lkəhɒl]  Алкоголь  Alkagol [æ̱lkəgɒl] 
Gigantic [ʤaɪgæ̱ntɪk]   Гигантский  Gigantic [gɪgæ̱ntɪk] 
Mechanism [me̱kənɪzəm]  Механизм  Mechanism [me̱tʃənɪzəm] 
Character [kæ̱rɪktə]   Характер Character [tʃæ̱rɪktə] 
Chemistry [ke̱mɪstri]  Химия     Chemistry [tʃe̱mɪstri] 
Auto- [ɔ͟ːtoʊ]  Авто-   Avto- [æ̱vtoʊ] 
Bi- [ba͟ɪ-]  Би- Bee- [bi͟ː-] 
Micro- [ma͟ɪkroʊ-]   Микро-  Meecro- [mi͟ːkrə-] 

Некоторые слова греческого происхождения имеют довольно сложное написание, и это создает трудности в произношении таких буквосочетаний, как “psy-” (psychology), “-rophe” (catastrophe), “pneu” (pneumatic) и т.д. Русский язык богат подобными терминами, но произносятся они фонетически, т.е. как пишутся, так и произносятся. Медицинская терминология также во многом опирается на слова греческого и латинского происхождения, создавая проблемы аналогичного характера. Если для вас это сложно, вы не одиноки, многие носители английского языка имеют проблему с правильным написанием слова “schizophrenia”. Еще одна распространенная ошибка – это произношение “ch-” как /tʃ/ в таких словах, как “chemistry” и “character”. В русском языке эти слова произносятся «химия» (kh-) и «характер» (kh-), но путаница здесь больше возникает из-за английской орфографии, чем самих русский терминов. Тем не менее, следующие три примера – это результат прямого языкового переноса с русского языка и приводит к таким ошибкам, как: “avtomatic”, “meecro-organisms”, “bee-sexual”, и т.д. Так как в русском языке не существует фонемы /h/, то для транслитерации должна быть найдена подходящая замена и это, как правило, /g/. Для носителей английского языка такая замена звучит странно, потому что в английском обе фонемы присутствуют, например: Harry Potter (литературный персонаж), но Gary Potter (обычный трудяга!). Можно утверждать, что русский звук «х» (kh) ближе к английской фонеме /h/, но по некоторым причинам /g/ является стандартной транслитерацией, и это создает проблемы в произношении таких слов, как “alcohol”, так как при произношении носители русского языка привыкли к замене /h/ на /g/

Влияние французского языка 

В настоящее время существуют сомнения, что французский язык оказал значительное влияние на русский и английский языки, и сегодня это явно очевидно в обоих языках. Фактически, французы были первыми, кто придал английскому языку письменную форму; отсюда введение “c” (действительно ли нам нужны “k” И “c”?), “qu” (а не “kw”), и т.д. Россия никогда не была завоевана Францией, но попала под сильное влияние французской культуры и языка, когда Петр Великий (1682-1725) искал в Европе вдохновения. На протяжении многих лет французский язык был языком дворянства, благородства и образованных классов в России. Английский и русский языки содержат много французский слов, хотя их произношение отличается. Там, где англоязычные копируют длинное французское окончание /eɪ/ (-ay произносится как в слове “day”), русскоязычные предпочитают короткое “-yet” или “e”. Слова, на которые следует обратить особое внимание: ballet [bæ̱leɪ], bouquet [boʊkeɪ], buffet [bʌ̱feɪ], cafe [kæ̱feɪ], resume [rezjuːmeɪ].