О том, как порой иностранные переводчики вносят свою лепту в названия русских фильмов, мы уже говорили. Давайте же поговорим о том, как справляются с этой задачей русские переводчики.
Итак, если проанализировать несколько примеров (а их, к слову, наберется немало), то можно обнаружить такую интересную, и даже замечательную особенность: наши рекламисты всегда стараются максимально «разжевать» информацию. Ввиду этого факта, нередко оригинальные названия фильмов обрастают некими, зачастую лишними, подробностями.
Обратимся к последним достижениям иностранного кинематографа. Так, в декабре 2016 года на экранах появился замечательный мультфильм, название которого на английском звучало так: «Sing». Но…что мы видим в итоге? Русский зритель получил возможность наслаждаться мультфильмом «Зверопой». Конечно, смысл от этого не изменился. Но зачем добавлять к оригинальному названию какие-либо и без того очевидные детали? Ведь афишу картины мог увидеть любой желающий.
Еще один, пожалуй, даже более странный пример: «100 girls». Но вот вряд ли кто-то сумеет вам ответить на вопрос, откуда в названии фильма на русском языка взялась еще одна девушка, да еще и в лифте (100 девчонок и одна в лифте).
Еще одна не менее известная в России комедия – «The Hangover». Сложно сказать, кого из переводчиков не устроило оригинальное название, которое на русском звучало бы как «Похмелье». Тем не менее, в прокате фильм стал именоваться «Мальчишник в Вегасе». А вот со второй частью вышли заминки. Все дело в том, что название второго фильма (The Hangover: Part II) никак не может быть переведено «Мальчишник в Вегасе: часть 2». Почему? Да ведь все события происходят уже в Таиланде. Но кто-то придумал достаточно остроумный вариант: первая часть названия осталась неизменной (Мальчишник 2), а вот вторая превратилась вот в такое выражение «…из Вегаса в Бангкок».
Порой подобные переводы могут оказаться совсем уж парадоксальными. Так, например, какой вариант вы бы подобрали для фильма «Fair Game»? Обратимся к словарям. Все они в один голос твердят нам: «честная игра». Но…при переводе названия решили иначе, совсем иначе. И потому «Честная игра» превращается…в «Игру без правил»!
Однако не стоит думать, что подобные оплошности допускают только те, кто переводит на русский или английский. В следующий раз понаблюдаем за казусами в переводе названий кинематографа с английского на другие иностранные языки.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
А помните время, когда только начались 90-е и пошел поток фильмов из-за рубежа. Мы еще смеялись над гнусавыми голосами и переводами, но сейчас, когда английский я знаю, то скажу, что переводы, не все конечно, но большинство, были классные. Люди прямо с душой переводили и делал это тот, кто отлично разбирался в языке.
Сейчас переводят так, как хочется и порой смысл вообще теряется. Иногда смотришь трейлер на английском, а потом выходит русский и кроме смеха это не вызывает ничего. Хотите классных ощущений? Учите английский и смотрите в оригинале. Я так и сделал.
А о том, как перевод может испортить просмотр, может рассказать сериал «Доктор Хаус». Вот если бы я увидел перевод, который был вроде бы на канале ТВ-3, то я бы никогда не стал смотреть этот сериал.
Ляпы совершают обычно неопытные переводчики, которые не могут отличить на слух слова. Многие ведь звучат практически одинаково. Можно запросто привести кучу примеров: «Stop the violence!» Этот ляп я помню лучше всего. Переводится как «остановите насилие», а у нас перевели как «пусть скрипки помолчат».
Еще “So long!”, которые переводят «так далеко», а на самом деле это просто «пока».