Особенности перевода

19 мая 2017
3
0

О том, как порой иностранные переводчики вносят свою лепту в названия русских фильмов, мы уже говорили. Давайте же поговорим о том, как справляются с этой задачей русские переводчики.

perevod

Итак, если проанализировать несколько примеров (а их, к слову, наберется немало), то можно обнаружить такую интересную, и даже замечательную особенность: наши рекламисты всегда стараются максимально «разжевать» информацию. Ввиду этого факта, нередко оригинальные названия фильмов обрастают некими, зачастую лишними, подробностями.

Обратимся к последним достижениям иностранного кинематографа. Так, в декабре 2016 года на экранах появился замечательный мультфильм, название которого на английском звучало так: «Sing». Но…что мы видим в итоге? Русский зритель получил возможность наслаждаться мультфильмом «Зверопой». Конечно, смысл от этого не изменился. Но зачем добавлять к оригинальному названию какие-либо и без того очевидные детали? Ведь афишу картины мог увидеть любой желающий.

sing-trailer_opener

Еще один, пожалуй, даже более странный пример: «100 girls». Но вот вряд ли кто-то сумеет вам ответить на вопрос, откуда в названии фильма на русском языка взялась еще одна девушка, да еще и в лифте (100 девчонок и одна в лифте).

Еще одна не менее известная в России комедия – «The Hangover». Сложно сказать, кого из переводчиков не устроило оригинальное название, которое на русском звучало бы как «Похмелье». Тем не менее, в прокате фильм стал именоваться «Мальчишник в Вегасе». А вот со второй частью вышли заминки. Все дело в том, что название второго фильма (The Hangover: Part II) никак не может быть переведено «Мальчишник в Вегасе: часть 2». Почему? Да ведь все события происходят уже в Таиланде. Но кто-то придумал достаточно остроумный вариант: первая часть названия осталась неизменной (Мальчишник 2), а вот вторая превратилась вот в такое выражение «…из Вегаса в Бангкок». 

film_thehangover3_featureimage_desktop_1600x900

Порой подобные переводы могут оказаться совсем уж парадоксальными. Так, например, какой вариант вы бы подобрали для фильма «Fair Game»? Обратимся к словарям. Все они в один голос твердят нам: «честная игра». Но…при переводе названия решили иначе, совсем иначе. И потому «Честная игра» превращается…в «Игру без правил»!

Однако не стоит думать, что подобные оплошности допускают только те, кто переводит на русский или английский. В следующий раз понаблюдаем за казусами в переводе названий кинематографа с английского на другие иностранные языки.