Отражение английского менталитета в грамматике

20 сентября 2017
762
2

Язык и менталитет народа тесно связаны. Грамматика – самая прочная и статичная часть языка, которая медленно меняется и подчиняется строгим правилам. Поэтому в ней особенно ярко отражаются особенности национального менталитета. Давайте посмотрим на английскую грамматику – что она рассказывает о характере и мышлении англичан.

Четкий порядок слов в английском языке связан с мышлением англоговорящих людей. Англичане по большей части – скрупулезные и даже дотошные люди, которые любят раскладывать все по полочкам. Им нравится структура и заведенный порядок, они консервативны и не привыкли к частым изменениям. Поэтому для них естественно строить предложения по определенной структуре – например, «подлежащее-сказуемое-дополнение» для повествовательного предложения. I like English grammar – и никак иначе нельзя сказать. Никаких отклонений от нормы, никаких двойственных вариантов, никаких изменений оттенков смысла.

Во временах английской грамматики проявляется особое отношение англичан ко времени. Даже время они умудрились четко структурировать: прошлое, настоящее и будущее буквально разбиваются на части. Время для носителя английского языка более реальное и ощутимое, чем для русского человека. Мы обращаемся со временем вольно, а англичане жестко подчиняют его заданной структуре, следуя правилам согласования времен. Сравните:

Джон сказал, что сейчас он работает, а завтра поможет мне с домашней работой.

John said he was working then and he would help me with my homework.

В русском варианте довольно вольно сочетаются прошедшее, настоящее и будущее время. Англичане более дотошны в этом вопросе, ведь на самом деле ситуация происходила в прошлом – Джон уже сказал эту фразу, поэтому все остальное тоже относится к прошедшему времени.

Мы не разбиваем время на части: все, что было в прошлом – просто прошедшее время. Англичанам, которые так любят справедливость и очередность, важно расставить все по очереди:

Джон сказал, что прочитал книгу.

John said he had read the book.

В английском предложении подчеркивается, что он сначала прочитал книгу, а потом уже сказал об этом. В русском это понятно интуитивно, но в грамматике никак не отражается, потому что в нашем менталитете нет такого стремления все упорядочить.

Лингвисты считают, что отсутствие двойных отрицаний в английской грамматике говорит о нейтральной и отстраненной позиции англичан по любым вопросам. Англичане не любят навязывать свое мнение, поэтому не будут два раза повторять отрицание:

I saw nobody. I didn’t see anybody.

В каждом грамматическом правиле английского языка отражается национальный менталитет. Попробуйте увидеть эту связь, когда разбираетесь с очередной грамматической темой. Возможно, это поможет увидеть логику в строгих правилах, быстрее их запомнить и правильнее говорить по-английски.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!