«Овощные» идиомы в английском языке.

26 октября 2015
8
0

Всем прекрасно известно, что редиска – нехороший человек. Сегодня мы и собираемся поговорить о нехороших овощах, людях и о том, как не быть «овощем»!

«Овощ» это не только кулинарный термин, обозначающий съедобное растение (как морковь или капуста, к примеру). «Овощ» давно приобрел новое значение, которое активно используется в разговорной речи. Чаще всего «овощ» как в русском, так и английском разговорном обозначает скучного человека, ведущего бесцветную вялую жизнь.1

Однако, Американский словарь идиом и разговорных выражений (McGraw-Hill’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions) дает еще два значения слова «vegetable»:

1. «alcohol intoxicated» — в состоянии алкогольного  опьянения.

 

Например,

Joseph drank till he was completely vegetable.Джозеф напился до беспамятства.

2. «someone who is brain-dead»; «someone who acts brain-dead»; «a person almost totally destroyed by drugs»человек в состоянии мозговой смерти; человек «растительный, овощной», который ведет себя, как умственно отсталый; человек, ставший «овощем», вследствие употребления наркотиков.

 

Например,

Kate has drugged all her life and now she’s a complete vegetable.Кейт всю жизнь употребляла наркотики и теперь она просто овощ.

Watching too much TV can turn you into a vegetable! — Чрезмерное увлечение телевидением может сделать вас овощем!

Так что, не лежите на диване и не смотрите телевизор – это прямой путь в овощи! Более того, лежание на диване и без просмотра телевизора мало кому приносит пользу, ведь лентяй на английском называется

«couch potato» (диванный картофель).

 

 2

Jake, don’t be a couch potato! Let’s go cycling. — Джейк, не будь таким лентяем! Давай прокатимся на велосипедах.

«Small potatoes» – означает нечто незначительное, не стоящее большого внимания и относится, как к людям («сошки», «мелкие людишки»), так и предметам (хлопоты, пустяки или мелочи).

 

It’s unjust that some politicians think of us as small potatoes. — Несправедливо, что некоторые политики думают о нас, как о «мелких людишках».

Овощная идиома «pea-brained» – тоже обидная и означает она «глупый», то есть «мозг размером с горошину»:

 

3

 

 

I have always believed that George wasn’t too bright, but now I understand that he’s pea-brained.

— Я всегда подозревал, что Джордж не очень смышленый, но теперь я вижу, что он вообще безмозглый.

 

 

 

 

 

 

Надеемся, что эти идиомы вам помогут понять экспрессивную живую иностранную речь, когда говорят о лентяях, мелких сошках и попросту глупых людях!