Некоторые считают, что английский – простой в изучении язык. Что ж, должны признать, в этом языке нет сложной системы разделения существительных по роду, это, например, так. Но чего стоит хотя бы выучить все правила употребления определенного или, напротив, неопределенного артикля! А система времен английского глагола, да еще и таблица тех, которые носят название неправильных? Вот вам и простой язык. Добавим к этому списку еще и парадоксальность английского.
Парадокс № 1. Знаете ли вы, как называется яйцо в английском? Конечно же, egg. А слово plant известно как растение. Но почему же тогда, объясните на милость, понятие eggplant переводится не иначе как баклажан? Приведем и еще один пример. Любимый фрукт многих, равно как и Стива Джобса – яблоко (apple). А pine переводится как сосна/сосновый. Но тогда… при чем же здесь ананас, название которого мы получаем из слияния этих двух слов – pineapple?
Парадокс № 2. Кто из вас любит картофель-фри? А кто знает, как это блюдо называется на английском? Правильно, French fries. А вот и нюанс! Почему картофель-фри решили назвать именно так, если его изобретение не имеет никакого отношения к Франции? Согласно истории, блюдо было изобретено шеф-поваром…из Америки! Еще один непростой вопрос: какое отношение морская свинка – Guinea pig — имеет к Гвинее? Наконец, почему так называемые English muffins (маффины) были названы именно английскими, если в самой Англии это нечто совершенно другое?
Парадокс № 3. Всякий, кому хоть раз приходилось заполнять анкету на английском языке, знает, что заполнять анкету – это «fill in». Но открываем словарь и что мы видим? Fill out — переводится совершенно так же! Увидев солнце на горизонте, вы скажете, что оно «is out». Но вот, если кому-то вы скажете, что «lights are out», вы будете подразумевать, что свет…выключен! И еще, как будто этого мало: wind up a watch − заводить часы. И в то же время, заканчивать историю – wind up a story.
Парадокс № 4. Попробуйте предположить значение выражения lady bird. Думаете, птица какая-нибудь? А вот и нет, всего-навсего божья коровка. Пожалуй, оставим это без комментариев.
Наконец, если вы сами захотите убедиться в том, что в английском языке много странностей, подумайте, почему «летает масло» (butterfly), sweeatmeats не имеют ничего общего с мясом, и какая же кость зовется смешной (funnybone).
Вот такие непростые явления в таком, казалось бы, простом языке. Кстати сказать, такая парадоксальность английского широко применяется при изучении новой лексики – ведь что-то необычное и невероятное всегда легче закрепляется в нашей памяти, чем привычное.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
В таких понятиях запутаешься в два счета. Надеюсь, этих путаниц не много в английском языке. А вот сколько их у нас! Англичане, наверное, за голову хватаются, изучая русский язык.
Лишний раз убеждаюсь, что простых языков не бывает, ведь язык создан для того, чтобы в полной мере суметь выразить свои мысли, потому любой язык начинает обрастать всякими устойчивыми выражениями, идиомами. Что касается слов, которые состоят из других слов, но имеют совершенно другое значение, как, к примеру butterfly, я думаю, что это не более чем совпадение, в русском языке тоже полно подобных слов, взять хоть слово вестибюль, в нем можно узреть слово вести, но это лишь совпадение, да и вестибюль иностранное слово.
Некоторые слова правда при переводе звучат смешно. Например, божья коровка. Какая же она lady? А кость! Как она может быть смешной? Действительно, впору посмеяться. Как та собачка на картинке. )