Английский язык – язык идиоматичный. Фразеологизмы представляют собой особый интерес как для лингвистов так и для изучающих английский язык. Мы стараемся пополнять свой тезаурус идиоматическими выражениями.
Ранее мы уже рассказывали вам об идиоматических парах, сегодня же речь пойдет о парах, в состав которых входят повторяющиеся предлоги, наречия или местоимения и союз «and» (prepositional or identical pairs):
______ and ______
Again and again. Переводится это выражение как «cнова и снова», «раз за разом», «опять и опять», «неоднократно». В предложении является обстоятельством образа действия. Например,
George read through Olivia’s letter again and again. – Джордж снова и снова перечитывал письмо Оливии.
Синонимичным выражением является «time and again».
All in all. Перевод данного выражения следующий – «в общем и целом», «в итоге», «в общем», «подводя итог изложенному». В предложениях «all in all» стоит в начале, так как является вводным компонентом. Например,
All in all, we think it was a mutually beneficial business meeting. – Подводя итог изложенному, нам кажется, что деловая встреча была взаимовыгодной.
On and on. Эта идиоматическая пара переводится как «непрерывно», «не переставая», «снова и снова», «без остановки», выполняя функцию обстоятельства образа действия. Например,
The play seemed to go on and on for hours. — Казалось, что спектакль идет уже много часов и беспрерывно.
Round and round. Еще одна парная идиома, которую переводят следующим образом: «кругом», «со всех сторон», «снова и снова». Она также выполняет в предложении функцию обстоятельства. Например,
The dragon fly flew round and round the room. – Стрекоза летала по комнате, не переставая.
Up and down. Чем интересна эта идиоматическая пара? Сначала перевод: «вверх-вниз», «взад-вперед», «то лучше, то хуже», «взлеты и падения», «резкие изменения». То есть, она используется, не только когда речь идет о перемещении в пространстве, но и об изменении настроения, качества жизни. Например,
Look! The children are jumping up and down on the playground. – Смотри! Дети на площадке прыгают вверх-вниз.
She kept walking up and down the kitchen all day long. – Она, не переставая, ходила взад-вперед по кухне.
Tom’s relationship with Iris was up and down. – Отношения Тома и Ирис не отличались постоянством.
Little by little. Данная идиома используется, когда речь идет о медленном, постепенном продвижении вперед: «понемногу», «мало-помалу», «постепенно». Например,
Little by little, my ear adjusted to the strange tune. – Постепенно мой слух привык к незнакомой мелодии.
Синонимичным выражением является «step by step» (шаг за шагом, по порядку, последовательно, пошагово). Следует отметить, что данное выражение может употребляться атрибутивно (как прилагательное). Например,
The step-by-step plan was easy to follow. – Было легко следовать поэтапному плану.
You will learn everything step by step. – Постепенно ты все выучишь.
Итак, мы помогли вам пополнить свой личный тезаурус. Поэтом теперь, читая тексты на английском языке, обращайте внимание на употребление данного типа идиом, выписывайте их на карточки, употребляйте в речи.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Я даже русские тексты читаю всегда вдумчиво (у меня такая привычка), а английские — тем более. Потому что многого я еще не понимаю, но хочется понять и разобраться. Ваши подсказки, кстати, мне во многом помогают.
Прочитала заголовок и думаю — что это за парные идиомы? Теперь все понятно. Постаралась кое-что запомнить, но главное, поняла, что это такое. Спасибо за растолкование, мне это пригодится.