Наверное, каждому, кто в душе мечтает однажды стать настоящим профессиональным переводчиком, стоит быть готовым к тому, что с первого же дня обучения преподаватели будут твердить ему: «Перевод – дело тонкое!» И как же они правы! Сейчас мы в этом убедимся.
В эпоху укрепления международных отношений между государствами невозможно избежать проникновения явлений иностранного кинематографа в определенную культуру. Неудивительно, что некоторые названия русских фильмов переводили на различные языки, в том числе и на английский. Но не всегда подобные переводы оказывались удачными.
Помните всеми любимую комедию «Кавказская пленница»? Легким движением пера талантливого переводчика удалось превратить это произведение в мрачный боевик, если судить по названию, конечно: «Похищение в кавказском стиле» (Kidnapping, Caucasian Style).
А каким, по вашему мнению, было оригинальное название фильма, известного в Америке как «My name is Ivan»? Мое имя Иван? Как бы не так! Знакомьтесь: картина легендарного, в свое время прозванного «кинематографическим богом», Андрея Тарковского — Иваново детство.
Но если в этих случаях можно найти хотя бы сходство, то некоторые переводы оказываются уж совсем неожиданными. Помните фильм о таборе, том самом, что уходит в небо? Как вам такой вариант: «Queen (Королева) of the Gypsies (цыгане)»? Недаром кое-кто говорил, что подобный перевод (Королева цыган) неудачен, ведь это не соответствует ни русскоязычному названию, ни даже самому произведению.
Однако не все шедевры русского кинематографа были столь однозначны для перевода. Так, Конек-Горбунок превратился поначалу в «The Humpbacked (горбатый — согласитесь, не лучший вариант для детской сказки) Horse» (дословно — Горбатая лошадь) и «The Magic (где-нибудь в оригинальном названии вы встречали такое слово?) Pony» (Волшебный пони).
Что уж тогда говорить о мультфильмах! Многим из тех, кто в детстве наслаждался Приключениями Незнайки и его друзей, пришлось познакомиться с таким шедевром, как «The Adventures (даже странно, что слово «приключения» в данном случае сохранили) of Dunno (да-да, именно так в разговорном варианте произносится «I don’t know» и именно таким в итоге осталось имя главного героя — Незнайки) and his Friends». Не менее оригинально звучит и имечко другого персонажа этого мультфильма – Dr. Pillman (pill означает пилюля). Но, по крайней мере, все формальности, например, точность перевода, в этом случае соблюдены.
Столь же чудесным образом добрый русский Морозко, который часто ассоциируется с Дедом Морозом, превращается…в Джека Фроста! К слову сказать, Джек Фрост – это дух зимы и холода, но он куда ближе к языческим богам, нежели к любимому американскими детьми Санта-Клаусу.
Однако не будь у нас подобных переводов, не сумели бы вы сейчас наслаждаться такими, порой абсурдными, но все же шедеврами! А в следующий раз мы посмотрим на творения русских переводчиков в области кинематографа. Следите за обновлениями публикаций.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Хотелось бы узнать, какие варианты перевода предложила бы в приведенных примерах автор.
Здравствуйте, Barbara!
Спасибо за комментарий.
Автор статьи подразумевает, что интерпретаций перевода очень много, и каждый перевод уникален. В статье представлены самые интересные и необычные примеры перевода. Мы предлагаем нашим читателям поделиться своими переводами, приведенных в статье названий произведений.
Так это перевод только названий, а каков перевод самих фильмов? Вся проблема перевода в том и заключается, как адаптировать иностранные названия или фразы под родной язык, но при этом не потерять смысл. Потому переводы одного и того же произведения могут быть совершенно разными, ведь здесь всё зависит не только от грамотности и опыта переводчика, но ещё и от его литературного таланта.
Дед Мороз — Джек Фрост — ха-ха. Скажи нашим детям «сейчас придет Джек Фрост» и увидишь недоуменный взгляд. Вообще иногда так смешно звучат переводы! И так по-разному!
«Похищение в кавказском стиле» еще более или менее звучит по сравнению с Джеком Фростом.
А вот название фильма «Табор уходит в небо» совсем не похоже на название по-английски — «Королева цыган». Там и королевы-то не было. )