ПОЕМ РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ПЕСНИ: JINGLE BELLS

17 декабря 2016
7
0

Скоро Рождество и Новый Год. По радио и телевидению множество праздничных программ, звучат рождественские и новогодние мелодии, песнопения и песни. 

1

Одной из самых популярных считается песня «Jingle Bells», у которой, кстати, есть и русский текст. А вообще она переведена на многие языки.

А что же известно о столь популярной песне?

 

2

Появилась она в середине 19-го века, а если быть точным, то в 1857. Авторство принадлежит американскому органисту Джеймсу Л. Пьерпонту из города Саванна (шт. Джорджия). Органист служил в церкви, и для празднования Дня Благодарения в своей церкви сочинил песню «One Horse Open Sleigh» (сани, запряженные одной лошадью), мало напоминавшую мелодию известной нам «Jingle Bells» — она скорее походила по ритму и тональности на пьесы Моцарта.

Песня пришлась по душе прихожанам церкви, и они решили петь ее еще и на Рождество. Вскоре песню пели и в других местах, и постепенно мелодия ее изменилась, другим стал ее текст, и стала она популярной рождественской песней. К сожалению, история умалчивает, кто стал автором современного текста. 

3

Многие знают и поют первый куплет песни:

 %d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%83%d0%bd%d0%be%d0%ba

О чем поется в песне? О том, как здорово нестись в санях, запряженных лошадью через заснеженное поле. У лошади подрезан хвост и на нем привязаны колокольчики, которые звенят:

Но в песне есть еще несколько куплетов, в которых поется о том, как молодой человек сидит в санях рядом с девушкой Фанни Брайт, сани несутся через поле, но неожиданно на пути лошади встречается сугроб и молодой человек вываливается из саней. И, наконец, третий куплет, в котором рассказчик призывает последовать его примеру: запрячь лошадь в сани, усадить в сани девушек и нестись через заснеженные поля:

%d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%83%d0%bd%d0%be%d0%ba-1

У филологов и историков долгое время шел спор по поводу фразы «jingle bells». Одни считали, что это такие особые колокольчики, внутри которых крепится дробинка. Такие колокольчики или бубенчики часто используют для украшения саней. Но есть версия, и она тоже вполне обоснованная, что «jingle bells» — это побудительное предложение, которое переводится как «звените колокольчики».  В частности, этой версии придерживается историк Дж. Фалд.

4

О популярности песни также свидетельствует тот факт, что среди ее исполнителей были такие выдающиеся певцы как Ф. Синатра, Э. Фитцджеральд, Л. Армстронг, группа Бони М.

За многие годы песня стала своеобразным символом рождественских и новогодних праздников, поэтому неудивительно, что она переведена на многие языки. Есть у нее и русская версия, которая называется «Бубенцы». Давайте ее послушаем:

 

Итак, в нашей музыкальной шкатулке еще одна рождественская и новогодняя песня. Надеемся, что вы непременно споете ее, и даже не раз, в праздничные дни!