Пополняем словарный запас: leaps and bounds, fits and starts. Часть вторая.

27 февраля 2017
529
1

В предыдущей публикации мы познакомили вас с необычными английскими идиомами, в состав которых входят два существительных, соединенных союзом «and»:

                                          N + and + N

Преимущество идиоматических выражений в том, что они делают вашу устную и письменную речь ярче, более экспрессивной. Поэтому стоит включать их в свой личный тезаурус и употреблять, общаясь с друзьями, коллегами.

 

Сегодня мы продолжим знакомство с идиомами этой группами.

 

  • Body and soul. На русский переводится следующим образом: «душа и тело», «полностью». Например,

Sandra and Fred are totally committed to each other, body and soul. —  Они преданы друг другу полностью и целиком.

 1

В то же время значение идиоматической пары меняется в следующей фразе: keep body and soul together —  сводить концы с концами. Например,

Her parents had to take on two jobs to keep body and soul together. – Ее родителям пришлось взяться за две работы, чтобы свести концы с концами.

 2

  • Flesh and blood. Это выражение означает «человеческая природа», « плоть и кровь», «род человеческий», «родные». Выбор перевода определяется контекстом. Например,

That loud music is more than flesh and blood could stand. —  Громкая музыка была больше, чем человеческая натура могла выдержать.

 3

Is that what you think of your flesh and blood? Это то, что ты думаешь о своих родных?

 

  • Fame and fortune. Так говорят про большой капитал, большую сумму денег. Например,

Fame and fortune comes easily to Dave.Дейву легко достаются большие деньги.

 4

  • Fire and fury. Перевод кажется несколько странным, но на то они и идиомы, чтобы иметь образное значение – «энтузиазм», «пламенность», «страсть». Например,

His father’s speech at the wedding ceremony was full of fire and fury.Речь отца на церемонии бракосочетании была пламенной и страстной.

 5

  • Peace and quiet Вот в этом случае перевод не представляет трудностей – «тишина и покой», «тишь да гладь». Например,

All we want is a little peace and quiet in the Alps.Все, что мы хотимэто тишина и покой в Альпах.

6

Две последние идиомы отличаются от предыдущих примеров. Они употребляются с предлогами «by» и «in» :  BY/IN + N + and+ N.

  • By (in) leaps and bounds. Переводим следующим образом – «скачкообразно», «стремительно», «семимильными шагами». Например,

Their productivity is improving by leaps and bounds. —  Их продуктивность стремительно улучшается.

  • By fits and starts. В отличие от предыдущей идиомы эта фраза имеет негативное значение – «рывками», «урывками», «бессистемно». Например,

Hope works by fits and starts. I don’t think she’ll pass the exam. —  Не думаю, что Хоуп сдаст экзамен. Она работает урывками и нерегулярно.

 7

Итак, вы пополнили свой словарный запас идиоматическими парами. Старайтесь находить их в текстах, которые вы читаете. И, конечно же, включайте их в речь.    

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!