В английском языке существует достаточно большое число устойчивых фраз, в состав которых входят два существительных, соединенных союзом «and». Схематично эту модель можно представить следующим образом:
N + AND + N |
Например,
Bed and breakfast. Небольшой отель типа «ночлег и завтрак»:
We chose a reasonably-priced bed and breakfast. – Мы выбрали недорогую гостиницу с ночлегом и завтраком.
Fish and chips. Ну кто не знает национальное британское блюдо – рыбу с картошкой? Даже если не приходилось попробовать, все про него слышали или читали.
Следующее выражение может показаться знакомым, но оно имеет фигуративное значение.
Bread and butter. Так говорят о деятельности, которая приносит доход. Также, это средства к существованию:
Teaching is my bread and butter. – Я зарабатываю себе на жизнь преподаванием. / Преподавание – мой хлеб.
Если фраза употребляется атрибутивно, то значение меняется – обыденный, повседневный, обычный, классический:
He was a good bread—and—butter player. – Он был хорошим, но ни чем не примечательным игроком.
Bag and baggage. Co всеми пожитками, целиком и полностью:
Anna threw him out bag and baggage. – Анна выдворила его из дома со всеми его пожитками.
Beer and skittles. Так говорят о праздных удовольствиях, забавах и развлечениях.
Working in India is not all beer and skittles. – Работа в Индии – это совсем не праздное удовольствие.
Life is not all beer and skittles. – Жизнь – это не только пиво и кегельбан.
Body and soul. Дословно переводится как «тело и душа». Но идиома «keep body and soul together» переводится следующим образом: едва сводить концы с концами:
I wonder how she manages to keep body and soul together. – Интересно, как ей удается сводить концы с концами.
Также эта фраза употребляется в функции наречия и имеет значение «полностью», «всецело»:
He was committed to his roles body and soul. – Он всецело отдавался своим ролям.
Flesh and Blood. Фраза употребляется в функции наречия, переводится на русский язык следующим образом: «живой», «живой человек», «плоть и кровь».
Rembrandt painted his women the way they really are – flesh and blood. – Рембрандт писал женскую натуру реалистично – на его полотнах они живые.
Up hill and down dale. Переводится данное идиоматическое выражение как «повсюду» или «не разбирая дороги»:
The guide led them up hill and down dale till they were exhausted. – Экскурсовод водил их повсюду до тех пор, пока они не падали от усталости.
House and home. Чаще всего переводится как «дом», «очаг», «уют».
Например,
It was their land and they were defending their house and home. – Это была их страна, и они защищали свой дом.
Эта фраза входит во фразеологический оборот: eat someone out of house and home (израсходовать большую часть запасов):
He said he might eat them out of house and home. – Он сказал, что может оставить их без большей части запасов.
Мы познакомили вас с несколькими парными существительными, которые употребляются в устойчивых фразах. Для некоторых из них характерна аллитерация, т.е. повторение одних и тех же согласных звуков в текстовом отрезке, что придает ему большую ритмичность и выразительность (bag and baggage, bread and butter, bed and breakfast, house and home).
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Некоторые слова знакомы, а некоторые прочитала только здесь, было интересно и познавательно. Теперь понимаю, почему я в некоторых случаях у меня не получается правильно перевести, это все из-за идиом!
Что-то надо просто запомнить. Всегда так бывает, и в нашем языке тоже. Мне была интересна эта информация.