Распространение английского языка в Америке.

9 июня 2017
532
3

Английский язык, прибывший на новый континент, быстро распространился по восточному побережью. У него было несколько конкурентов, так как в XVII веке в Америку прибывали испанцы, голландцы, французы и представители других народов. Но только у переселенцев-англичан главной целью было осесть на новой земле, а не торговать или искать золото. Историки и лингвисты считают, что именно поэтому этот язык победил.

thanksgiving

Англичанам-переселенцам приходилось взаимодействовать и соперничать с другими народами в Америке. И в языке это отразилось: несколько слов пришло из голландского – waffle (вафля), boss (начальник), sleigh (сани); из французского – cents (центы), cache (запас), praline (пралине); из испанского – tornado (торнадо), barbecue (барбекю)…

Новые слова появлялись как на дрожжах, английский язык постепенно отдалялся от своего изначального варианта, на котором говорили в Англии. Язык становился американским – с новой лексикой, с новой орфографией, с новым произношением, а иногда и с новой грамматикой. Новые слова обозначали не только новые понятия, но и привычные вещи. Так, английский магазин shop в Америке заменили на store, а biscuit (печенье) превратилось в cracker.

mayflower1-400x308

Американское произношение на заре становления американского языка было гораздо четче и «правильнее» (с точки зрения приближенности к лондонскому аристократическому выговору), чем многочисленные диалекты Англии, глубоко укоренившиеся на земле своих предков. На новом континенте люди часто переезжали с места на место, перемешивались, поэтому диалекты не могли формироваться, язык был более однородным и стандартным по звучанию.

Постепенно стала изменяться и орфография. Первые реформы предложил Ной Уэбстер, школьный учитель и автор знаменитого «Американского орфографического справочника». Он избавлялся от нелогичных букв в словах: так colour и honour утратили “u” в американском языке, waggon превратился в wagon, theatre – в theater, а masque – в mask. Некоторые из этих изменений позже проникли и в британский английский.

hith-pilgrims-E

Среди лингвистов распространено мнение, что современный американский язык гораздо ближе к английскому XVI-XVII веков, чем британский вариант! Несмотря на многочисленные нововведения, огромный пласт новой лексики, изменения в произношении, американцы сохранили многие особенности прибывшего из-за моря языка, которые британцы за несколько веков утратили. Слова burly (дородный), deft (ловкий), greenhorn (новичок), sick (в значении «болеть», а не только «испытывать тошноту») в XVI веке были в ходу в Англии, а сегодня – только в Америке. От прежнего английского в американском сохранились старая форма gotten, произношение слова either как “eether”, выражение I guess и многое другое.

Сегодня мы познакомили вас с тем, как английский язык начал свое распространение и развитие в Америке, а в следующей статье мы продолжим этот путь и поговорим о «Диком Западе». Оставайтесь с Lingua Airlines, подписывайтесь на наш блог и не пропускайте новые интересные публикации.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!