Синонимы – разные слова с одинаковым или схожим значением, которые могут заменять друг друга и переводиться на другие языки одним словом. Между синонимами в любом языке почти всегда есть небольшая разница: в значении, в стилистике, в эмоциональной окраске, в сфере употребления. Носители языка чувствуют такие нюансы интуитивно. Но изучающим иностранный язык нужно очень аккуратно обращаться с синонимами. Если два слова переводятся на родной язык одинаково, это еще не значит, что они взаимозаменяемы в иностранном языке. Важно знать разницу между ними, чтобы не допустить ошибку.
На любом этапе изучения английского языка вы можете встретиться с такими парами или группами синонимов, которые имеют некоторые отличия. В этой статье мы собрали несколько самых распространенных синонимов, в употреблении которых у русских людей часто встречаются трудности.
Оба глагола to study и to learn переводятся на русский язык как «учить, изучать». Разница между ними неочевидна для изучающих английский, часто их используют как полностью взаимозаменяемые слова. Если вы не знаете разницу между ними, носитель языка может вас неточно понять, потому что каждый глагол имеет более глубокий смысл.
To study чаще всего подразумевает учебу в школе, институте, университете. Если вы говорите “I study English”, то имеете в виду, что изучаете английский как предмет и тратите на это много времени. Это также может означать основательное и глубокое изучение какой-либо темы со всесторонним подходом и серьезным отношением.
I study French at college.
To learn означает просто «учиться чему-то новому, получать новое умение». Для этого необязательно поступать в университет, сидеть часами в библиотеке и штудировать научные статьи. Учить английский на курсах или самостоятельно, учиться кататься на велосипеде, учиться печь пироги – это to learn.
I’m learning to drive a car.
Обратите внимание на дополнительные значения обоих глаголов: to study также означает «исследовать», а to learn – «узнавать». Если вы запомните это, будет проще различать основные значения этих слов.
Smart и clever – синонимы с очень схожим значением, которые часто могут заменять друг друга в речи. Но между ними есть едва уловимая разница, которую не все носители языка могут понятно описать. Попробуем разобраться. Оба слова переводятся как «умный» в широком смысле слова: сообразительный, обладающий хорошим интеллектом, умеющий применять знания на практике. В таких примерах как She is a clever student/ She is a smart student эти синонимы взаимозаменяемы.
Smart подразумевает, что человек обладает здравым смыслом и практическим складом ума. Ум помогает ему принимать разумные решения. На русский язык прилагательное также можно перевести как «находчивый, толковый, смышленый». Иногда слово smart также имеет значение «обладающий большими знаниями» или «начитанный». В целом, smart – это качество, которым может овладеть почти каждый человек.
You always give smart answers.
Clever означает, что человек быстро схватывает информацию и легко учится. У него живой ум от природы, который помогает ему находить оригинальные решения в разных ситуациях, хотя он может быть необразованным и неэрудированным. Clever часто подразумевает оригинальность и творческий подход. Прилагательное также несет дополнительные значения «хитрый, хитроумный». В отличие от smart, clever – более интуитивное качество, которое сложнее развить в себе.
It was so clever of you to come up with this idea.
Прилагательные ill и sick дословно переводятся как «больной». У sick есть дополнительное значение «тошнить, вырвать», поэтому русские люди, говоря на английском про болезнь или недомогание, часто избегают его и предпочитают ill. Но нельзя забывать, что между этими двумя словами есть разница, и вас могут неправильно понять.
Sickness – это обычно непродолжительная, временная болезнь или недомогание. У человека может не быть никакого медицинского диагноза, он просто плохо себя чувствует – это sick. Про простуду или головную боль лучше сказать sick. Тогда как illness – это уже более серьезная болезнь или медицинское состояние. Про продолжительные и неизлечимые болезни уже лучше сказать ill. Обратите внимание, что эта разница больше всего заметна в американском английском, в британском же два прилагательных часто взаимозаменяемы.
I have to look after a sick child today.
Ann is ill in the hospital.
Sick и ill имеют еще некоторые различия. Первое слово более неформальное, второе имеет строгий и формальный оттенок. Кроме того, эти два прилагательных официально различаются в медицинском сообществе. Sick относится к социальному состоянию, а ill – к медицинскому. Sickness – это социальная роль пациента, а illness – это официальный диагноз.
Английские прилагательные fair и just переводятся как «честный, справедливый, правильный». Они используются в разных идиомах, где их нельзя поменять местами, например: a just war, a fair cop. Многие носители языка считают, что к этому и сводится вся разница между двумя словами, и никаких семантических отличий у них нет. Тем не менее, на практике они хорошо чувствуют, что в некоторых ситуациях нужно употребить именно just, а не fair и наоборот. На самом деле fair и just имеют небольшую разницу, всего один маленький, но важный нюанс.
Just – это справедливый объективно, то есть с точки зрения закона, правил, внешних условий. К этому прилагательному можно подобрать синонимы «честный, беспристрастный». Just имеет чуть более узкое значение, чем fair, так как всегда подразумевает справедливость в соответствии с какими-либо правилами, например, юридическими или этическими.
Fair – это субъективно справедливый, то есть соответствующий тому, что человек заслуживает или что он чувствует. Закон или правила могут казаться конкретному человеку несправедливыми. Fair – более широкое понятие, которое может также подразумевать и справедливость по закону.
The judge’s decision was just, but it seemed unfair to Michael.
Глаголы to rob и to steal переводятся с английского как «красть, воровать». В английском языке криминальный словарный запас шире, чем в русском: с таким же значением можно подобрать еще несколько глаголов, но пока мы остановимся на разнице между этими двумя. Это не только грамматическая разница – rob является правильным глаголом, а steal неправильным. У них есть семантические отличия и различия во взаимодействии с другими членами предложения.
To steal – самый нейтральный глагол с широким значением, который применим во многих ситуациях с кражей. Его действие направлено на предмет кражи – что-то украденное: to steal money, to steal a purse. Часто значение этого глагола имеет дополнительный нюанс – «украсть что-то тайком, незаметно».
Someone stole my wallet.
To rob имеет более узкое значение, которое на русском языке хорошо передается словом «грабить». Этот глагол означает «украсть с помощью силы или угрозы». Чаще всего to rob также намекает, что речь идет о чем-то ценном. To rob используется не только с предметом кражи, но и с объектом – то есть местом ограбления или человеком, которого обокрали.
Someone robbed my store.
В английском языке есть несколько существительных, обозначающих «путешествие»: travel, voyage, tour, cruise, journey и trip. Разница между первыми четырьмя достаточно очевидна и понятна с помощью словаря. А последние два слова переводятся как «поездка, непродолжительное путешествие», и отличия между ними не так заметны.
Trip – это короткая поездка на небольшие расстояния, обычно запланированная и прошедшая без приключений. Это может быть не только отпуск, но и поездка по работе или по делам. Trip совершается с какой-либо целью: посетить город, осмотреть достопримечательности, подписать договор. При этом само путешествие вне зависимости от способа передвижения – на автобусе, поезде, самолете или пешком – воспринимается больше как факт, а не процесс. Допустимо использовать выражение a long trip, но даже в таком случае подразумевается, что поездка прошла легко, без сложностей и с определенной конечной целью.
I have to go on a business trip next month.
Journey – это более продолжительная по времени и насыщенная событиями поездка или путешествие на более значительные расстояния. Journey реже используется для обозначения бизнес-поездок и командировок. В целом в значении слова journey ощущается больший акцент на процессе, а не результате путешествия. Если во время поездки вам приходилось менять транспорт, преодолевать препятствия, задерживаться, останавливаться в разных местах, то trip превращается в journey.
Our journey across the country was challenging and interesting.
Во многих случаях trip и journey можно использовать как взаимозаменяемые, так как указанные выше различия не очень существенны. Обратите внимание, что британцы чаще используют слово journey, чем американцы.
В англо-русских словарях прилагательные comfortable и convenient переводятся как «удобный». У русских, изучающих английский язык, часто бывают сложности с разграничением этих двух понятий. Для носителей языка это настолько разные слова, что они удивляются, как их можно переводить одинаково и путать.
Comfortable – удобный в значении «комфортный», то есть физически и эмоционально удобный. Это может быть мебель, одежда, место, в которых человек чувствует себя приятно и расслабленно. Comfortable – это когда вы чувствуете себя спокойно, вам не больно, не жарко и не холодно, ничего не мешает. Это прилагательное также может описывать эмоциональное состояние: комфортным в английском языке может быть финансовое положение, преимущество над соперниками, ситуация, которой вы довольны. Comfortable – это постоянное ощущение от определенных вещей и событий, которое обычно не меняется.
I rent a comfortable apartment in the center.
Convenient – удобный в значении «подходящий». Если что-то не нарушает ваши планы, помогает сэкономить время, не вызывает трудностей, не причиняет другим неудобств, близко находится или стоит недорого – это convenient. Удобным в этом смысле может быть время и место для встречи, ближайшая автозаправка, инструмент или приложение, часы работы магазина, служба доставки. Convenient – это более временное состояние, чем comfortable: это удобный в данный момент времени и в данной ситуации.
What time is convenient for you?
Эта пара синонимов выглядит просто, но разницу между ними понимают далеко не все носители английского языка. Они переводятся на русский как «простой» и в большинстве случаев хорошо заменяют друг друга, но имеют некоторые отличия в значении.
Simple означает «простой для понимания», «понятный». Базовые знания, общеизвестные истины, простые устройства, вещи без усовершенствований и усложнений, все, что легко для восприятия – это simple. Чаще всего это означает простой в теории – то, что наш мозг считает простым, когда сталкивается с этим.
Easy – это «легкий, простой в решении». Это слово нужно использовать, если что-то можно сделать без особенных усилий, не напрягаясь. Easy имеет много общего с comfortable: легкие задачи не вызывают дискомфорта или эмоционального напряжения, легко даются и быстро решаются. Easy это простой на практике – то, что мы считаем легким, когда делаем это. Если у вас есть специальные знания, врожденные способности или опыт, определенные вещи могут даваться вам легко – это будет easy.
Сложные вещи тоже могут даваться легко. Уравнение может не быть simple, но для опытного преподавателя математики оно easy. И наоборот, некоторые простые с виду вещи и простые для понимания понятия на деле оказываются трудными. Например, сварить кофе – простая задача (simple), но если вы находитесь в деревенском доме, надо взять воду из колодца и растопить печку, такое простое дело уже не кажется easy.
The test seemed to be simple – it had only five questions, but it wasn’t easy.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Спасибо. Вот такое простое объяснение вижу впервые. Study и learn путал постоянно, не зная в чем разница, теперь понял. Еще не понимал разницу между easy и simple, а вот с другими интуитивно было понятно.
В общем синонимы оказываются не совсем синонимами, а сложность проявляется в том, что на русский язык эти синонимы переводятся одним и тем же словом. Если взглянуть в англо-русский словарь, то мы можем найти массу таких примеров, к сожалению, в словаре нет пояснений на сей счёт, потому, все эти нюансы приходиться извлекать из контекста, в котором употреблен тот или иной синоним. Спасибо, что обратили на это наше внимание.
Познавательная статья, у всех кто только начинает изучать английский всегда возникают сложности с применением в речи английских синонимов. И я не исключение. Хорошие примеры освещены в статье, потому что я тоже раньше не особенно задумывалась, о том, что синонимы оказывается не везде можно применять. Хотелось бы увидеть еще и продолжение этой статьи, потому что таких слов очень и очень много. Ваш сайт мне помогает глубже изучить и разобраться во всех нюансах английского, потому что далеко не все рассказывают на лекциях, а мы от незнания просто не знаем, что именно нужно спросить у преподавателей)
Большое спасибо за статью. Теперь буду делать меньше ошибок. Я так понял, в английском, полных синонимов нет, все равно есть разница в оттенках значения.
В таких случаях носитель языка и правда не поймёт, ведь для них это действительно разные слова, которые используются абсолютно для разных ситуаций. Зато, теперь некоторые различия мне стали более понятны.
Полезная статья о весьма сложном вопросе для изучающих английский язык. Тонкие нюансы и различия между близкими по значению словами весьма легко упустить, если не владеешь языком в достаточной мере. И зачастую просто не получается подобрать вариант, в полной мере передающий требуемый оттенок смысла. Особенно часто такие проблемы возникают при использовании онлайн-переводчиков.
Интересная информация, я для себя прояснила некоторые важные моменты, которых ранее не знала.
Да, английский язык действительно имеет очень много нюансов. Чтоб хорошо его освоить потребуется не один год. Можно потратить пол жизни на эту затею, но так и не выучить всего. И поверьте, синонимы, это не самое страшное. Хотя, не могу не согласиться, что не зная того или иного, неправильно подобранный синоним может ввести в заблуждение вашего собеседника. И вы попросту не сможете донести всю суть обращения. Так что, стоит запастись терпением и очень трепетно изучать каждую тему. Только так, максимально уделяя внимание каждой мелочи можно на 88% изучить английский. Остальные 12/ все таки доступны только носителями языка
Интересная тема, я не знала, что синонимы могут так значительно отличаться. Тема отлично раскрыта)
Для меня это вправду проблема правильно применять синонимы в разговорной речи, эта тема которая требует тщательного изучения. Для меня синонимы созвучны, но прочитав статью я поняла, как важно применять их к месту, иначе смысл фразы могут неправильно понять. Тема отлично раскрыта, мне очень помогла разобраться как к месту употреблять синонимы. Спасибо за интересную тему!
Можете посоветовать учебник на тему синонимы и где их правильно применять?
Здравствуйте, Марина! Рекомендуем серию in Use издательства Cambridge, а для практики интересным вариантом может быть «3240 Questions and Exercises to Develop your English Vocabulary through Synonyms and Antonyms»