ROLL UP YOUR SLEEVES. (часть 4)

8 июля 2015
7
0

Сегодняшний разговор не совсем об одежде, а о некоторых деталях одежды – рукавах, манжетах и карманах.

С чего мы начинаем работу? С подготовки к ней, чтобы начать работать энергично. Иногда для этого нужно закатать рукава —
 

YOU ROLL UP YOUR SLEEVES.

 

ROLL UP  roll up your 1Например,

We are prepared to roll up our sleeves and work for as long as necessary to make progress. — Мы готовы энергично взяться за дело и работать так долго, как потребуется, чтобы добиться успеха.

 

Когда мы работаем, у нас скорее всего есть свой план или какой-то секрет, как работать лучше, качественнее. –

WE HAVE A CARD UP OUR SLEEVE

 

— У нас есть козырь в запасе.ROLL UP  Card up

Например,

One young man cried: «There was a card up your sleeve! » — Какой-то молодой человек закричал: «У вас был скрытый план!»

 

А теперь посмотрим на манжеты.

Иногда приходится что-нибудь делать экспромтом, без подготовки, импровизировать –

OFF THE CUFF

 

Вот несколько примеров:

It was an off-the-cuff remark. — Это было спонтанное замечание.

ROLL UP  off the cuff (1)I think she’ll be able to answer your questions off the cuff. — Я думаю, она сможет ответить на ваши вопросы без подготовки.

 

А что у вас в карманах? Какая-то сумма денег, которую вы намерены потратить? Про такие деньги говорят, что они жгут карман. В английском языке есть такое же выражение –

BURN HOLE IN THE POCKET.

 

ROLL UP burn a holeПримеры:

With money burning a hole in my pocket, we drove down to Stockbridge to visit the exhibition. — Мне не терпелось потратить деньги, и мы поехали на выставку в Стокбридже.

Of course, that won’t stop a buyer with money burning a hole in their pocket from overpaying. — Конечно, это не остановит покупателя, у которого есть лишние деньги. И он купит вещь по завышенной цене.

 

Если вы расплачиваетесь наличными, то про вас скажут –

YOU PAY OUT OF POCKET.

 

Например,

All the fees were paid out of pocket. — Все гонорары были заплачены наличными.

 

А вот быть

OUT OF POCKET

 

означает, что вы без средств или на мели.B

Например,

We can’t go, I am out of pocket right now. — Мы не можем пойти, я сейчас на мели.

Или же, что вас нет или не было на рабочем месте.

Например,

Sorry, I was out of pocket when you called. — Извини, когда ты позвонил, меня не было на рабочем месте.

 

Мы ставим точку в рассказе про рукава, манжеты, карманы.  А вам предлагаем записать их в словарь. А если у вас появились вопросы, задайте их нам, и мы непременно ответим на них.