Русские слова в английском языке

26 марта 2017
5
0

Всем нам хорошо известны английские слова, которые пришли в наш язык из английского, например, дилер (dealer), провайдер (provider) и многие другие. Но знаете ли вы о том, что так же как мы пользуемся их словами, так и англичане с успехом используют наши слова в отдельных случаях?

PJKENsi2sfM

Самые первые русские «кочевники», перешедшие в английский язык, были зафиксированы еще в четырнадцатом веке! Многие из них сохранили свое оригинальное звучание и первоначальное значение. К примеру, как вы переведете на английский слово «самовар»? Секрет в том, что переводить его и не требуется, все, что нужно – написать его латинскими буквами. Вот, что мы имеем в итоге: «samovar». Не правда ли, никаких проблем? То же самое можно проделать со словами «телега» (telega), мужик (muzhik) и некоторыми другими. 

64_main

Однако, есть и такие существительные, которые в корне поменяли свое написание, а, следовательно, и звучание. Например, слово «sable». Догадались ли вы, о ком идет речь? Правильно, о маленьком пушном зверьке, название которого – соболь. Поскольку соболь являлся одним из ключевых товаров в сфере экспорта, англичане просто должны были как-то его именовать. Нередко термин «sable» употреблялся в качестве прилагательного, со значением «черный».  

Есть и другие слова, которые при переходе поменяли свое изначальное значение. Так, при упоминании слова «бабушка», мы, русские, думаем совсем не о том, о чем в подобной ситуации думают англичане. Дело в том, что для них «babushka» – это, прежде всего, русский платок, завязанный под подбородком. И только во втором своем значении этот термин служит для определения родственных связей, то есть той, кого они называют «grandmother» (бабушка).

Babushka

Конечно, такое государство, как Страна Советов, не могло не оставить после себя каких-либо следов или признаков, не только в нашей культуре, но и в культуре всего мира. Наверное, одним из наиболее известных слов в этот период стало прилагательное «soviet» (советский). Не меньшее значение имели слова «Kremlin» (Кремль), «bolshevik» (большевик) и другие. Многие в нашей стране хорошо помнят то явление плановой экономики, которое  называли «пятилеткой». У англичан есть свое слово для обозначения того же понятия – five-year-plan. А начало новой эпохи они именуют не как иначе, кроме как «Perestrojka» (перестройка).

Но эта эпоха закончилась, а русские слова продолжали постепенно наполнять английский язык. Так, всем стали известны понятия «sputnik» (спутник), «Kalashnikov» (да-да, помните тот самый автомат Калашникова?), а также название любимого русскими блюда – «borscht» (борщ).

private-borscht-and-beef-stroganoff-cooking-class-in-moscow-in-moscow-221202

Конечно, вклад русского языка в английский несравним с количеством заимствованных нами слов из английского. Однако наличие подобных русских понятий в иностранном языке свидетельствует о том, что наша культура столь же самобытна и привлекательна для иностранцев, сколь их культура привлекательна для нас.