При изучении иностранного языка больше всего трудностей обычно вызывает не лексика, не грамматика, не произношение, а фразеологические обороты или идиомы. Идиома – это выражение с единым значением, которое нельзя вывести из значений элементов, составляющих его. Другими словами, дословный перевод идиом не поможет иностранцу понять значение фразы, а лишь запутает его.
Пословицы и поговорки можно отнести к разновидности идиом. От идиом они отличаются тем, что относятся к малому жанру фольклора – то есть это народные произведения с древней этимологией, которые уже давно не соответствуют нормам современного языка. При этом пословица это грамматически законченное предложение с поучительным значением, а поговорка – просто краткое высказывание с образным значением и менее явной или вообще отсутствующей мудростью.
В каждом языке свой набор идиом, пословиц и поговорок, сформированных под влиянием истории, культуры, менталитета. Они используются в речи довольно часто, и даже иностранца с хорошим уровнем знания языка легко сбить с толку фразеологизмом. Этот пласт языка – самый глубокий, разнообразный, образный и сложный для изучения.
На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.
Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах. Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.
Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.
Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.
Дословный перевод: Если держишь собаку, не лай сам.
Русские аналоги: За то собаку кормят, что она лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).
Значение: не работай за других
Это одна из древнейших английских пословиц, которая использовалась еще в 16 веке. Она упоминалась в романе Брайана Мелбанка в 1583 году: «It is smal reason you should kepe a dog, and barke your selfe.»
Смысл пословицы такой: не стоит платить кому-то за работу, чтобы потом делать ее самому. Подчиненные должны заниматься своим делом, а если за них приходится выполнять работу – то такие работники не нужны.
Дословный перевод: если следить за кастрюлей, вода никогда не закипит
Русские аналоги: кто над чайником стоит, у того он не кипит
Значение: при ожидании время тянется долго и томительно, не нужно постоянно контролировать процесс
Считается, что эта пословица стала широко употребляться благодаря Бенджамину Франклину, который в 1585 году использовал ее в докладе. Выражение не только означает, что время долго тянется, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда закончится процесс, иногда надо просто отвлечься и подождать.
Дословный перевод: деньги разговаривают
Русские аналоги: деньги решают все
Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и уговорить кого угодно, у денег большое влияние
Подобная идиома использовалась еще древнегреческим драматургом Эврипидом в 5 веке до нашей эры, а в 1532 году Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money». В своем современном облике идиома появилась в английском языке примерно в 1900 году.
Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, в которых деньги имеют большое значение. Например, так можно говорить про богатых людей или влиятельные компании, которые с помощью денег добиваются своего.
Дословный перевод: выпустить кошку из мешка
Русские аналоги: нет
Значение: раскрыть тайну, рассказать секрет
Первое упоминание этой идиомы относится к 1760 году. Считается, что выражение означало не кошек как животных, а «кошачьи хвосты», то есть особые плетки для наказаний на кораблях британского флота, которые хранились в красных мешках. Но при чем здесь секреты, непонятно.
Поговорка напоминает русский фразеологизм «кот в мешке», который в точно такой же форме присутствует и в других европейских языках. Но в английском эту идиому заменяет поговорка pig in a poke. Возможно, идиому the cat is out of the bag можно трактовать так: англичане ожидают найти в мешке дорогую и вкусную свинину, а получают кота – в этом и состоит секрет.
«Котом в мешке» с британской точки зрения может как как приятный сюрприз, так и неприятная и тщательно скрываемая тайна.
Дословный перевод: лаять не на то дерево
Русские аналоги: идти по ложному следу
Значение: ошибаться, выбирать неверный путь, ошибочно обвинять кого-то
Впервые идиома встречается в романе “Westward Ho!” английского проповедника и писателя Чарльза Кингсли в 1832 году. Филологи считают, что поговорка образовалась в среде охотников. В английской охоте использовались собаки, которые лаяли на деревья, если чуяли на них добычу.
Поговорка предполагает, что кто-то выбирает неправильный путь, тогда как верная дорога известна говорящему. To bark up the wrong tree означает любой ошибочный выбор.
Дословное значение: ребенок – отец человека
Русские аналоги: нет
Значение: личность человека формируется с детства
Пословица впервые использовалась в поэме Водсворта “My Heart Leaps Up” в 1802 году.
Парадоксальная и запутанная форма этой идиомы часто сбивает с толку иностранцев. На самом деле она несет глубокий смысл: ребенок – это заготовка для рождения взрослого человека, метафорически ребенка можно назвать отцом человека, каким он станет, когда вырастет. Это означает, что личность человека рождается и формируется в детстве. Характер создается под влиянием воспитания и с годами по-настоящему не меняется. По детству человека можно предсказать его будущее, как по утренней погоде можно предсказать, каким будет день.
Дословный перевод: пьяный как лорд
Русские аналоги: пьяный в стельку, пьяный в доску, пьяный как свинья
Значение: сильно пьяный
Поговорка появилась в середине 17 века и предположительно относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем народ, потому что могли себе это позволить.
Полная форма идиомы звучит как as drunk as a lord, но первое as часто опускается. В английском языке огромное количество подобных выражений, описывающих пьяных людей: to drink like a fish, drunk as a skunk, drunk as a fiddler, drunk as an owl, drunk as a piper. Но drunk as a lord кажется самым элегантным и эвфемистичным из всех, хотя означает то же самое: напиться вдрызг.
Дословный перевод: катящийся камень мхом не обрастет
Русские аналоги: кто по свету гуляет, тот добра не наживает, под лежачий камень вода не течет
Значение: двойственное: не нужно бездельничать и сидеть на месте или не нужно постоянно все менять
Эта древняя пословица попала в английский язык из латинского. Ее автором считается римский поэт Публилий Сир. В английском она впервые встречается в 1564 году в сборнике пословиц Джона Хейвуда.
У этой пословицы двойственное значение. Раньше считалось, что мох на лежачем камне – это хорошо, он означает добро, нажитое человеком. Идиома несла такую мудрость: если постоянно куда-то переезжать и что-то менять, то добра не наживешь. Но со временем пословица стала приобретать другой смысл, который хорошо описывается похожим русским фразеологизмом «под лежачий камень вода не течет». То есть мох в этом значении уже воспринимается как нечто плохое, от чего надо избавляться. Чтобы чего-то добиться, нужно что-то сделать, быть активным, не сидеть на одном месте.
Дословный перевод: ты не можешь иметь торт и съесть его одновременно
Русские аналоги: на двух стульях не усидишь, и рыбку съесть и в воду не лезть
Значение: нельзя иметь и то и другое, нельзя хотеть несовместимые вещи
Самые ранние упоминания идиомы относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Говард использовал ее в письме к Томасу Кромвелю. После выражение в разных вариантах не раз встречалось во многих английских произведениях.
Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол have можно перевести не только как «иметь» или «хранить», но и как «есть». Даже некоторых носителей языка форма этой идиомы сбивает с толку и они предпочитают другой вариант – you can’t eat your cake and still have it.
Дословный перевод: Боб твой дядя
Русские аналоги: и дело с концом, и дело в шляпе, проще простого
Значение: все получится, все просто, само собой разумеется, и готово
Считается, что эта идиома берет начало со случая в 1887 году. Неопытный и никому не известный политик Роберт Артур Бальфур получил должность в кабинете министров. Это было очень перспективный и важный пост, поэтому злые языки поговаривали, что тут похлопотал дядя Балфура, Роберт «Боб» Артур Талбот Гаскойн-Сесил, премьер-министр Великобритании.
По другой версии, происхождение идиомы связано с выражением All the Bob, которое на английском воровском сленге 18 века означало «все в порядке».
Выражение используется в конце предложений в значении «и готово», «вуяля», «вот и все», «и никаких проблем» или в качестве обособлений в значении «несомненно», «конечно», «ничего удивительного».
Дословный перевод: поставь точки над i и перечеркни t
Русские аналоги: расставить точки над «и»
Значение: все прояснить, уточнить свои слова, договорить до конца, доводить до конца, закончить
Во время письма на английском языке многие люди обычно ставят точки над буквами i и черточки у букв t в последнюю очередь, а не по мере написания. В спешке можно забыть это сделать, тем самым не доведя дело до конца. Эту особенность англичане перенесли на любые другие дела, в том числе на разговор между людьми. Чаще всего идиома используется в значении «прояснить свою мысль» или «уточнить свои слова».
Теоретически можно учить английский язык, избегая употребления идиом, пословиц и поговорок, ведь их всегда можно заменить обычной лексикой. Для неглубокого общения на бытовом уровне достаточно пользоваться словами без устойчивых выражений. Но так не получится достичь высоких уровней знания языка. Язык без идиом будет сухим, простым и поверхностным. И понимать носителей языка будет сложно, ведь они постоянно пользуются идиомами, даже в самых обыденных ситуациях.
Чтобы правильно заучивать идиомы, к ним нужно относиться как к обычным словам. Это значит, что надо пользоваться теми же правилами, которые рекомендуют для запоминания лексики. Вот несколько советов для изучения английских фразеологизмов.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Да наши поговорки одни из самых необычных, ярких и красочных. Правда, не каждый иностранец их сможет понять. Все потому, что их смысл глубже, чем в английских. Их поговорки можно перевести дословно, наши нет.
Спасибо за объяснение. Многие раньше слышал, но даже и не думал, что они так переводятся.
Это в принципе точно такая же ситуация, как англичанин будет читать русские поговорки. Мы их сами то не всегда расшифровать можем, хотя сами носители языка. Я сам знаю английский, но когда начинают сыпать вот такими поговорками, просто теряюсь.
Самый понятные — это As drunk as a lord и Money talks, но последняя уже интуитивно.
Это вообще моя любимая тема. У меня даже увлечение такое — коллекционировать английские поговорки. Многие из них очень трудны к переводу на русский и приходится просто додумывать, а некоторые понятны. Ниже приведу несколько примеров тех, которые сильно мне нравятся.
1. The pen is mightier than the sword, что в русском переводе означает — «ручка сильнее меча».
2. Моя самая любимая — Never look a gift horse in the mouth, что означает в буквальном переводе, что даренному коню в зубы не смотрят.
3. God helps those who help themselves. Означает что бог помогает тем, кто сам себе помогает. То есть: «на бога надейся, а сам не плошай».
Интересные поговорки, практически все имеют перевод и аналоги в английском языке, кроме «Child is the father of the man». Для меня это интересная идиома, нигде раньше не встречала ее. Смысл конечно интересный и глубокий, обязательно позаимствую в свой словарный запас. Сайт очень нравится, не только много полезной информации и по подготовке ЕГЭ и лексике, но также и познавательной информации, которая касается не только английского языка, но и англоязычных стран. А также много об их традициях и обычаях. Читать всегда интересно, информация подана кратко, но очень точно и лаконично. Спасибо)
Познавательная статья, помогает приобщиться к культуре чужого народа, интересные речевые обороты, видно что подборку профессионально делали. Мне такие статьи помогают лучше понять менталитет англичан. Некоторые пословицы очень сильно перекликаются с нашими, но некоторых аналогов нет. Тем интересней отслеживать отличия между нами. Спасибо за интересную информацию.
Русский человек бы точно не понял, что означает поговорка про собаку. Хотя, им наши тоже не понять.
Разумеется, английские идиомы и поговорки очень трудно поначалу понять иностранцу, но мне кажется, что знать их точно не помешает, хоть они конкретно от русских вариантов отличаются. Примечательно, что некоторые идиомы и поговорки мне не ясны — мне так кажется, что русские действительно более логичны и продуманы, чем английские. Как-то вот так считаю.
Идиому вообще бессмысленно пытаться переводить, нужно узнать ее смысл и запомнить, иных вариантов нет.
Многие пословицы и идиомы не знала, спасибо за статью) Правда наши аналоги даже на половину не могут отразить и передать суть…
Это в русском языке у фразеологизма «расставить все точки над I» значение «всё прояснить, довести до конца», а в английском значение другое.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dot-the-i-s-and-cross-the-t-s
Значение абсолютно идентично. Прояснить все детали, внести последние штрихи.
Спасибо, ваш сайт очень полезный!
Точно сказано, что деньги решают всё. Самое главное — на них можно купить здоровье. Не всегда, но в основном. Хоть и любят говорить обратное. А еще и свободу покупают, да много чего.