«Счастливые» идиомы

12 марта 2018
91
0

Когда мы общаемся с другими людьми, мы передаем не только факты, но и свои чувства и эмоции. Разговаривать на иностранном языке сложнее, так как часто не хватает лексического запаса, чтобы наиболее точно и полно передать ощущения – например, чувство счастья. Иногда и обычные синонимы не помогают: чтобы сказать «я на седьмом небе», недостаточно слов happy, delightful или overjoyed. Попробуйте использовать английские идиомы чтобы рассказать о счастливых моментах, чтобы речь стала живее и эмоциональнее.

Подборка «счастливых» идиом

On top of the world – на вершине мира. Самое легкое выражение, так как дословно повторяет русский аналог.

On seventh heaven – на седьмом небе. И это выражение встречается в русском языке.

On cloud nine – на девятом облаке. Не перепутайте цифры: небо – седьмое, а облако – девятое. Особого смысла в этих числах нет: раньше англичане говорили и «на восьмом облаке», и «на седьмом облаке» и даже «на тридцать девятом». Но именно эти числа закрепились в языке и используются сейчас.

Over the moon – над луной. Заметили, как в английском языке уровень счастья сравнивается с высотой: вершина, небо и облака и даже луна?

Happy as a clam – счастливый, как моллюск. Происходит от выражения “ as happy as a clam at high water”- счастливый, как моллюск во время прилива. Прилив защищает моллюсков от хищников. Для их недолгой жизни это счастливое время.

Happy as Larry – счастлив, как Ларри. Точное происхождение идиомы неизвестно. Возможно, речь идет про австралийского боксера Ларри Фоли, который не проиграл ни одной битвы.

Happy as a flea in a doghouse – счастлив, как блоха в собачьей будке.

Happy as a sandboy – счастлив, как продавец песка. В 18 и 19 веках в США существовала профессия – продавцы песка, которые доставляли песок в театры, питейные заведения и дома. Они много пили, поэтому ассоциировались с весельем.

Like a dog with two tails – как собака с двумя хвостами.

Как использовать в речи идиомы о счастье

У всех перечисленных выше идиом одинаковые значения с немного разными оттенками. Например, on top of the world – распространенное разговорное выражение в американском языке, happy as Larry говорят в основном австралийцы, а идиома happy as a sandboy чаще встречается в английских книгах прошлых веков, чем в современном языке.

Не все смысловые отличия можно описать. Чтобы чувствовать разницу между идиомами и тренировать языковую интуицию, больше практикуйтесь в английском языке. Читайте книги, слушайте подкасты, разговаривайте с носителями английского и читайте наш блог.