Shoes idioms

30 октября 2017
45
0

В том, что английский язык богат на идиомы, мы уже убедились. Давайте же на этот раз познакомимся с идиомами, которые можно отнести к теме «обувь».

Shoes idioms или «обувные» идиомы

Познакомиться с этими идиомами стоит хотя бы потому что, даже решив выбрать, что же посмотреть сегодня вечером, вы легко можете наткнуться на фильм, который носит название «In her shoes». Что же это означает? Сам сюжет строится на истории двух сестер, младшая из которых очень часто примеряет и носит любимые туфли старшей. Кому такое может понравиться? И, хотя талантливые переводчики дали следующий перевод «Подальше от тебя», но на самом деле значение англоязычного названия «на ее месте».   

Еще один интересный пример – on a shoestring. Конечно, понять значение из дословного перевода – на шнурке – очень сложно. Но вот если привести в качестве примера предложение с данным выражением, возможно, станет несколько легче.
It costs a lot of money! Do you really want to do this on a shoestring? — Это стоит много денег! Ты действительно хочешь сделать это с пустыми карманами?
Таким образом, on a shoestring с малыми средствами.

В следующих примерах слово «shoe» не встречается. Зато есть другое слово – heel, то есть пятка или каблук. Так, в английском существует выражение «downatheel». В англо-английском словаре можем найти определение: looking old (то есть старым) and no longer in a good condition (в ненадлежащем состоянии). Обратите внимание, что в предложении это выражение употребляется в качестве прилагательного (adjective).
Например,
Last year she divorced with her husband and lost her job. Now she is downatheel. — В прошлом году она развелась и потеряла работу. Сейчас она выглядит опустившейся.

И раз уж мы заговорили о каблуках, вспомним любимое многими русское выражение «подкаблучник». В английском есть нечто подобное – to be under ones heel. То есть, быть под каблуком. Англо-английский словарь даст нам такое определение: under complete control, иными словами, быть под тотальным контролем.
Например,
He cannot make a decision. He is under her heel. — Он не может принять решение. Он под ее контролем.

Выражения со словом «boot»

Кроме того, в англоязычных идиомах по данной теме, мы можем встретить выражения со словом «boot». Представьте ситуацию: в крупной компании решением Совета директоров сменилось руководство. Обсуждая какой-либо спорный вопрос, нынешний руководитель говорит своему теперь уже подчиненному: «Its not up to you. Boots (иногда данное выражение встречается и со словом «shoe») are on other foot». В данном случае дословный перевод будет звучать даже несколько странно: обувь на другой ноге. Но вот значение его – обстоятельства изменились – вполне можно понять из приведенного примера.

Наконец, если говорить о работе и обстоятельствах, в которых люди ее теряют, можно вспомнить идиому «to get the boot». Значение – синоним глагола «уволить», правда, звучит несколько более грубо, а именно «вышвырнуть».
Например,
No way does he get the boot! –  Вот уж нет! Его ни за что не уволят!

Как мы можем увидеть, понять и запомнить значение некоторых идиом не составляет никакого труда, а вот над другими придется поломать голову, чтобы они закрепились в памяти. Запоминайте и обогащайте свой словарный запас вместе с Lingua Airlines.