To be or not to be…

23 апреля 2016
4
0

 23 апреля 2016 года отмечается 400-я годовщина со дня смерти великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Уже столько сказано о его творчестве и том наследии, которое он оставил, возведя английский язык на пьедестал великой поэзии, что сложно добавить что-либо еще. В этот  день  по всему миру проходят  литературные  вечера и  театральные постановки.

2-5-11-12

 

Гамлет, Леди Макбет, Отелло и Король Лир…. Давайте сегодня и мы обратимся к его творчеству и вспомним те крылатые фразы, которые великий поэт подарил всему миру. Несмотря на всю сложность, витиеватость и двузначность шекспировского языка – сложно представить классическую английскую литературу без Уильяма Шекспира.

maxresdefault

Знаменитые шекспировские фразеологизмы

 

To be or not to be – быть или не быть. Эту фразу знают, пожалуй, все. Даже те, кто не догадывается, кому она принадлежит. Это «быть или не быть» настолько точно выражает раздумья, сомнения и душевные терзания, что эту сентенцию сложно чем-либо заменить. Сам Гамлет стал именем нарицательным, который характеризует нерешительного, во всем сомневающегося человека. К слову сказать, только в одной шекспировской пьесе «Гамлет» насчитывается 61 шекспиризм.

635905814475461092-710392038_to-be-or-not-to-be

 

Something is rotten in the state of Denmark – не все в порядке в Датском Королевстве. И если в пьесе шла речь о Дании, то сейчас это выражение означает беспорядок в целом в любом политическом или социальном устое.

Brevity is the soul of wit. – Краткость – это душа ума. Спустя несколько  столетий великий русский драматург А.П. Чехов по-своему это увековечил: «Краткость — сестра таланта».

To paint the lily – дословно переводится, как «подкрасить лилию», но  в переносном  смысле  употребляется в значении «украшать то, что само по себе не нуждается в украшении».

Thy friendship makes us fresh. – Твоя дружба бодрит нас. «Thy» — производное от «your».

A plague on both your houses. – Чума на оба ваших дома.

завантаження

Vanish into thin air – растаять в воздухе (исчезнуть без следа).

The green-eyed monster – дословно переводится как «зеленоглазое» чудовище, но Шекспир таким литературным образом наделил саму ревность в пьесе «Отелло». Ученые, изучающие творчество Шекспира, полагают, что еще греки впервые нарекали ревность «зеленоглазым чудовищем», полагая, что испытывая ревность, у человека начинает чрезмерно выделяться желчь. А желчь, как известно, зеленого цвета.

To wear one’s heart upon one’s sleeve – Имеется ввиду «быть открытым, не скрывать своих истинных чувств». Часто так говорят о человеке, у которого «душа нараспашку». Эту фразу можно отнести к эпохе рыцарства, когда рыцари, получив в знак любви от благородной дамы платок, повязывали его на своих доспехах, не скрывая чувств.

heart-on-sleeve

 

Стремление выучить английский язык в совершенстве для того, чтобы в оригинале читать самого Шекспира понятно: тонкую игру слов, каламбуры и двусмысленность невозможно перевести ни на один язык мира. Поэтому мы вам желаем шаг за шагом продвигаться к своей цели, изучая английский язык. Чтобы изучение проходило быстрее и эффективнее — присоединяйтесь к нашему блогу и следите за новыми публикациями.

шекспир