В суде или при дворе?

9 октября 2017
31
0

Мы уже убедились, что зачастую одно и то же слово может иметь несколько, казалось бы, совершенно непохожих друг на друга значений. Сегодня мы обратимся к слову «court».

Стоит упомянуть, пожалуй, тот факт, что формы существительного и глагола у данной лексической единицы совпадают. Итак, первое значение слова – это «двор». Но какой же двор имеют в виду? Во-первых, имеется в виду courtyard, то есть внутренний дворик. Например, Ганс Христиан Андерсен писал в своей сказке: «…the sun shone on a little court (солнце светило на маленький дворик)». Второе значение – то, которое мы имеем в виду, говоря «при дворе». То есть в данном случае court означает именно королевский двор, где проводятся важные мероприятия. Так, например, «to hold a court» подразумевает не что иное, как устраивать прием.

Если между двумя упомянутыми значениями еще можно найти связь, хотя сделать это будет не так просто, то вот третье подразумевает, скорее, некий институт права и власти, а именно – суд. То есть выражение «in court» может означать не что иное, как «в суде». При этом, данная лексическая единица означает не только само заведение, где рассматриваются дела и выносятся приговоры, но и непосредственно тех, кто выносит эти решения. Например, суд присяжных носит название assize court.

В контексте, когда мы говорим о спортивных соревнованиях или иных мероприятиях, слово «court» будет переводиться на русский подобным образом – корт, и обозначать будет спортивную площадку, предназначенную для игр. А вот в случае, если разговор строится вокруг какого-либо крупного предприятия, то словом «court» будут именовать тех, кто олицетворяет собой власть на данном предприятии, иными словами, правление. Еще одно интересное значение – «ухаживание», именно так описывают писатели любовные увлечения своих героев.

Не менее интересны и переводы глагола «court». Так, обратившись к английскому словарю, обнаружим: «to try to impress someone», то есть пытаться впечатлить кого-либо, «…or to please…», или доставить удовольствие, «…in order to make them help you», с целью получить от них помощь. Говоря проще, добиваться расположения. Когда подобные действия выходят за рамки, данный глагол можно перевести «льстить». А вот если вы встретите выражение to court applause, знайте, что оно означает сорвать аплодисменты.

Однако есть среди значений глагола и то, которое покажется скорее отрицательным, нежели положительным. Обнаружить его можно в выражении to court disaster, где disaster − это катастрофа. Пожалуй, самым правильным окажется перевод «накликать беду», то есть вовлечь кого-либо в неприятную ситуацию, скандал.

Теперь вы знаете, как можно перевести упомянутое слово. Однако, прежде чем переводить, не забудьте посмотреть на контекст, в котором слово употребляется.