Вы когда-нибудь задумывались о том, какая сложная профессия – переводчик? Как трудно порой перевести какое-либо слово так, чтобы донести всю его суть, весь смысл и всю эмоциональную палитру, заложенную в это слово?
Конечно, большинство слов имеют свой дословный перевод, который будет понятен иностранцу без каких-либо дополнительных объяснений. Например, мама – mother, сестра – sister и тд. Но есть и такие слова, которые не переведешь одним словом, например, английское ‘grandparents’ русскому человеку можно объяснить лишь тремя словами, а именно: «бабушка и дедушка». И таких несоответствий немало.
Нелегко бывает иностранцам понять речь русского, насыщенную огромным количеством эмоциональных оттенков. Так, благодаря многочисленным исследованиям в области языкознания, к числу одного из наиболее трудно переводимых русских слов стали относить…слово «тоска». Удивительно, не правда ли? Казалось бы, словарь предлагает нам массу переводов: melancholia (меланхолия), depression (депрессия), yearning (томление)…Но все то же мы перечислим, если речь будет идти об унынии, подавленности или просто депрессии. Похоже хотя бы одно из этих чувств на то, что мы подразумеваем под тоской? Весьма отдаленно.
Немалую трудность для перевода представляет и слово «пошлость». Конечно, в английском мы можем найти и vulgarity (непристойность), и platitude (банальность), но ведь в русском это, скорее, упадок нравственности.
Если говорить о слове «впритык», то словарь, скорее всего, даст нам следующие варианты: «very close» или же «butt-jointed», из которых первый имеет значение «очень близко», а второй – «встык». Согласитесь, не похоже.
Многие в своей жизни сталкивались или сами когда-то были крайне любопытными детьми, которых интересует все, начиная с вопроса о том, почему небо голубое, и заканчивая вопросом: «А как птицы летают?» Таких детей мы, как правило, называем почемучками. У англичан есть выражение «busy-body» (навязчивый человек), но здесь чувствуется скорее отрицательное значение вместо присущего нам в таком случае умиления.
И что бы мы делали без великого разговорного русского! Обилие самых невероятных слов царит в нем. Попробуйте сказать иностранцу, который неплохо знает язык Пушкина и Лермонтова, «Да нет, наверное», и вы увидите, как вытянется его лицо. В самом деле, о чем это вы?
И чего уж говорить о таком известном в России выражении как «переподвыподверт»! Это слово сродни выражению «хитрость», но ох уж эти приставки… Вот такой, «великий и могучий» язык!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Сомневаюсь, что И. С. Тургенев правильно сказал про великий и могучий русский язык. Это даже как-то звучит странно. Как язык может быть могучим? И почему он великий? Слово «великий» лучше применить к русскому народу, или к стране в целом. Лучше было бы, наверное, сказать вычурный язык, сложный. Для других народов он на самом деле сложный. Да и для нас даже, для русских, и то сложноват. Сколько людей всю жизнь проживут, а чуть ли не в каждом слове делают ошибки. Хотя и в школе учились, а вот не научились. Думаю, в любом случае, английский язык будет попроще. А то не смог бы весь мир говорить на нем.
Человеческий язык не так точен, как математика, потому смысл написанного может быть сложен для понимания даже на родном языке, взять хоть те же нормативные правовые акты, их толкование юристами может сильно расходиться с толкованием обычных людей, так что, я могу себе представить с какими сложностями сталкиваются переводчики.
Перевод неоднозначных слов крайне сложен, потому подобные слова либо переходят в другие языки мира, как например слово интеллигенция, либо так и остаются чем-то непознанным. Опять же, мы не можем до конца понять смысл многих английских слов, хоть его и можно прочитать в толковых английских словарях, но это описание тоже состоит из других английских слов и часто носит слишком образный характер.
Слово «переподвыподверт» широко известно в русском языке? А что-то я его не знаю. Вообще первый раз слышу, хоть прожила на свете уже шестьдесят лет. Наверное, это слово в каких-то особенных кругах витает, а я так его даже выговорить не могу.