Вежливость в английском языке

Способы выражения вежливости в разных языках

Вежливость – это набор разных средств, в том числе языковых, которые служат для выражения социальных отношений между людьми. Вежливость помогает избегать конфликтов, выражать солидарность, проявлять уважение и показывать социальную дистанцию.

Ученые выделяют два типа вежливости: положительный и отрицательный. Положительная вежливость служит для сближения, принятия человека как «своего», включения его в единую группу с говорящим. Например, мы сокращаем физическую дистанцию, используем термины родства и особые обращения, такие как «ты» в русском языке, искренне интересуемся собеседником, проявляя положительную вежливость.

Отрицательная вежливость, наоборот, подчеркивает дистанцию между собеседниками, сообщает, что мы не собираемся нарушать границы и задевать чьи-то чувства. Это более формальная и структурированная форма вежливости, для которой существуют строгие правила. Например, мы используем вежливые слова «пожалуйста» и «спасибо», завуалированно произносим просьбы, используем уважительные местоимения, как «вы» в русском языке.

В каждой культуре мира и в каждом языке существует понятие вежливости. Но разным народам свойственно различное соотношение положительной и отрицательной вежливости. Кроме того, мы используем разные способы выражения вежливости как в поведении, так и в языке. В одном языке достаточно сказать «пожалуйста», чтобы быть вежливым, в другом нужно подбирать специальную лексику и даже использовать особую грамматику в зависимости от ситуации.

При изучении иностранного языка важно обращать внимание на языковые способы выражения вежливости в этом языке. Нельзя переводить просьбы, обращения, извинения дословно. Вас, скорее всего поймут, но сочтут либо грубым, либо неуместно высокопарным.

Роль вежливости в англоязычных культурах

Для носителей английского языка отрицательная вежливость имеет большее значение, чем положительная. Это значит, что в англоязычных странах нужно уделять больше внимания речевому этикету, который обозначает соблюдение социальной дистанции и уважение личного пространства.

Отрицательная вежливость особенно свойственна британцам. Соблюдение чужих границ – важная часть британского менталитета. Вы наверняка слышали о том, что в Великобритании по правилам этикета не следует заговаривать с незнакомыми людьми, если вас не представили друг другу. Это правило может показаться устаревшим, но оно используется до сих пор и хорошо характеризует британское отношение к вежливости.

Также британцы не делают замечания незнакомым людям, разговаривают о погоде, чтобы сгладить неловкость в начале разговора и соблюсти приличия, и даже извиняются, когда им самим наступили на ногу. Но самое важное в Великобритании – использовать языковые формы выражения отрицательной вежливости: вежливые слова, специальные конструкции, косвенные обороты.

В США вежливость не имеет такое серьезное значение, как в Великобритании. Например, слово please американцы используют в 10 раз реже, чем британцы. Также они чаще говорят прямолинейно, чаще заводят непринужденные разговоры с незнакомыми и чаще вступают в открытые конфликты с людьми. Тем не менее, быть вежливым очень важно в США, только понятие вежливости может немного отличаться. Например, для американцев вежливость – это выражение хорошего мнения о других: комплименты, похвала, одобрение.

Различия в выражении вежливости в английском и русском языках

Русские люди чаще делают упор на положительную вежливость: с приятными людьми пытаются сблизится, а с остальными ведут себя нейтрально, обходясь словами «пожалуйста» и «спасибо». Более сложные и вежливые обороты мы часто считаем лишними, неуместными, слишком высокопарными, подчеркивающими дистанцию. Такое отношение к вежливости мы часто привносим и в общение на английском языке.

Для носителей английского языка отрицательная вежливость имеет большее значение, чем для русских. Носители английского языка в общении гораздо чаще строго соблюдают, а не сокращают дистанцию. Пренебрежение особыми вежливыми оборотами для них говорит о невоспитанности и грубости человека, а средства выражения положительной вежливости во многих ситуациях сочтут фамильярностью. Поэтому так важно соблюдать английские правила вежливости.

Самые основные отличия английской вежливости от русской это:

  1.       Носители английского языка гораздо чаще используют слова please и sorry. Любая просьба должна сопровождаться словом «пожалуйста» в английском языке, тогда как в русском иногда достаточно использовать вопрос с отрицанием или соответствующую интонацию. Близкие друзья и члены одной семьи всегда используют please в общении друг с другом. Это слово также обязательно в разговоре между начальником и подчиненным. Sorry на английском языке нужно говорить так же часто – не только когда хотите извиниться, но и в любой ситуации, когда чувствуете себя неловко.
  2.       В английском языке невежливо использовать повелительное наклонение. Даже если вы несколько раз скажете слово «пожалуйста» в предложении с повелительным наклонением, это не сделает просьбу или вопрос более вежливыми. Такие фразы как Call me back или tell me the time, please кажутся носителям английского грубыми и фамильярными. Чтобы звучать вежливо, нужно задавать вопросы, использовать косвенные конструкции, модальные глаголы и другие средства выражения вежливости.
  3.       Носителям английского языка вежливые русские вопросы с отрицаниями покажутся грубыми. Мы часто просим о чем-либо, используя конструкции «Не могли бы вы помочь?», «У вас случайно нет карандаша?», «Вам не трудно подойти?». Не стоит переводить такие фразы на английский язык дословно. Они будут звучать не только непонятно, но и невежливо. На английском языке нужно задавать вопросы без отрицательных частиц, например Could you please?

Подобные вопросы с отрицаниями могут быть вежливыми в английском языке, если вы не высказываете просьбу, а вносите предложения и не хотите показаться настойчивым или самоуверенным. Тогда можно сформулировать вашу идею так: Shouldn’t we hire an assistant?

Способы выражения вежливости в английском языке

Итак, чтобы звучать вежливо на английском языке, важно не переводить вежливые фразы дословно с русского. Тогда как именно нужно выражать просьбы, извинения, пожелания и другие вежливые предложения? Вот несколько основных способов:

  1.       Модальные глаголы

В английском языке для придания предложению вежливого оттенка используют модальные глаголы и модальные конструкции с would, could, can, may. Предложение в таком случае должно быть вопросительным.

Can I borrow your book, please?

Would you tell me the time, please?

Could you call me later?

  1.       Вежливые утверждения-просьбы.

Вежливую просьбу на английском языке можно сформулировать не только в виде вопроса. Вы можете более прямо сказать, что вам нужна помощь или что вы хотите получить. Важно не забыть модальный глагол и слово please. Главное – не использовать повелительное наклонение. Не бойтесь, что вашу просьбу в форме утверждения не поймут – для носителей английского языка это звучит ясно и вежливо, например:

I would like a cup of tea, please.

I need help, please.

  1.       Смягчающие выражения

Выражая несогласие, отказывая в просьбе, сообщая неприятную информацию на английском языке, нужно стараться избегать прямолинейности и смягчать предложения. Для этого подойдут softeners: смягчающие обороты, неопределенные фразы, преуменьшения. Например, используйте выражения I’m afraid, with all respect, unfortunately, slightly, little bit. Таким же смягчающим действием обладает время Past Continuous: например, выражая свое мнение, вместо I think лучше сказать I was thinking.

I’m afraid we run slightly over budget.

  1.   Страдательный залог

Страдательный залог – Passive Voice – используется с той же целью, что и смягчающие выражения: он делает предложения менее прямолинейными и позволяет избежать грубых обвинений. Вместо акцента на виновника действия страдательный залог обращает внимание на то, что было совершено. Например, можно использовать выражения It was agreed или it was said.

Советы для повышения вежливости в общении на английском

Даже если вы соблюдаете все вышеописанные правила, некоторые неочевидные детали могут придать вашим фразам слишком прямолинейный и недипломатичный оттенок. Чтобы звучать еще более вежливо, нужно знать эти нюансы, например:

  1.       Заменяйте местоимение you местоимением I. Если вам что-то не нравится или вы хотите указать на недостаток, говорите о себе, а не о собеседнике.

You don’t understand. – I’m not making myself clear.

  1.       Заменяйте негативные слова аналогичными конструкциями с более позитивными и мягкими словами.

It’s a bad question. – I don’t think it’s a good question.

  1.       Не используйте pardon вместо sorry. У этого слова французского происхождения есть пренебрежительный и вульгарный оттенок. Единственная ситуация, когда оно уместно – переспрос, если вы не поняли, что говорит собеседник.

Pardon, what did you just say?

  1.   Не начинайте предложение или ответ на вопрос с частицы no, даже если хотите отказать. Покажите собеседнику, что вы его поняли и хотели бы помочь, но вам мешают обстоятельства. Можно использовать такие конструкции как I agree up to a point, but или I see what you mean, but. Иногда достаточно вместо No сказать Yes, but.

 

 

 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!