Относительно недавно среди молодежи стало популярно такое выражение, как ‘drama queen’. Предлагаю «развести тучи» над этой фразой и разобраться в ее значении.
— это человек, который хочет привлечь к себе внимание, часто устраивая скандалы, ссоры, провоцируя окружающих и, как это водится частенько, переигрывая. ‘Drama queen’ может сделать из маленькой проблемы очень большую, или как мы говорим – сделать из мухи слона, слишком остро и болезненно реагируя на происходящее.
Например,
I have been waiting for my pizza for 30 minutes. It’s definitely the worst restaurant I have ever visited. I’m not trying to be a drama queen, but I just can’t understand what could be taking so long! — Я жду пиццу уже 30 минут. Это определенно худший ресторан, в котором я когда-либо была. Я не хочу устраивать скандалы, но я просто не могу понять, почему меня обслуживают так долго!)
Come down, Maryl Streep, it’s lunchtime. The restaurant is always busy at lunch — Мэрил Стрип, успокойтесь. Сейчас обеденное время. В обед у нас очень много заказов.
Появился термин в 70-х годах двадцатого века, во время набирающих в то время популярность сериалов и так называемых «мыльных опер». Актрисы, игравшие в этих эпопеях, часто плакали, закатывали истерики, и в целом переигрывали. Широко известный сериал «Санта Барбара» много лет на экранах был домом для рыдающих и скандальных ‘drama queens’.
Это сленговое выражение имеет достаточно грубый, ироничный и порой пренебрежительный характер. Часто используется даже, как оскорбление.
Например,
My ex-girlfriend is such a drama queen! – Моя бывшая девушка постоянно устраивает скандалы! или Моя бывшая девушка истеричка!
Наравне с ‘drama queen’, в разговорной речи может встречаться ‘drama’, что имеет то же значение.
Например:
This Maggy is all about drama, drama, drama! – Эта Мэгги постоянно скандалит!
I’m tired of your drama. – Я устал от твоих истерик.
Давайте развеем мифы по поводу мнения о том, что выражение ‘drama queen’ употребляется исключительно для описания женского поведения. Возможно, Вас смутит женский род слова ‘queen’, но данный оборот так же подходит для характеристики молодых людей, но при этом придает им черты женоподобного поведения.
Хотя выражение появилось еще в 70-х, в словарь американского сленга оборот вошел относительно недавно – в 1990 году.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Это выражение очень подходит для участников передачи «Дом 2». Как же они там любят разыгрывать драмы! Да на пустом месте. Истеричные натуры сейчас стали даже модны. Раньше мы сдерживали свои эмоции на людях, срываясь только на самых близких (что, конечно, не есть хорошо). Женщины же, по обыкновению своему, драмы закатывают чаще, но и мужчины нынче тоже хороши.
Интересное выражение, особенно интересно, как оно грамматически вплетается во фразу и как эту фразу нужно перевести на русский язык.
Calm down, а не come down, идиоты)
Очень захотелось оставить впечатление от комментария. С одной стороны — внимательный, образованный человек, а с другой стороны — вовсе нет.
Такое вот двоякое чувство.